William Shakespeare - Сонет 44
(1564-1616)
Когда бы стала мыслью плоть, преградам
Злосчастного пространства вопреки,
В один лишь миг с тобой я был бы рядом,
Всего на расстоянии руки.
В какую не был бы заброшен глушь я
(Повсюду глушь, где нет со мной тебя),
Преодолев и океан, и сушу,
В мгновенье ока встал бы рядом я.
Но плоть - не мысль. А мысль о том мне - плаха:
К тебе я не сумею долететь.
Мне, созданному из воды и праха,
За быстрокрылой мыслью не поспеть -
С тяжлёым сердцем, в горестной печали,
Томлюсь в плену нас разлучившей дали.
William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XLIV
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth remov'd from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But, ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan;
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
Свидетельство о публикации №110041601050