William Shakespeare - Сонет 43

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Глаза закрыв, намного лучше вижу -
Особо не на что смотреть им днем:
Ты в снах моих становишься всё ближе,
Ночь освещая мне своим огнем.

Тьму прогоняет тень твоя ночная -
Всех ярче и светлее ночью ты.
Сияешь днём ты, солнце затмевая -
Видны за веками твои черты.

Благословляешь день своим сияньем,
Затмив собой свет солнечного дня:
Ты ночью для меня - маяк в тумане,
А днём ты ярче солнца для меня.

День без тебя темней безлунной ночи,
А ночи о тебе мне сны пророчат.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XLIII

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.


Рецензии