Эмили Дикинсон. Не собиралась я ждать Смерть
Не собиралась я ждать Смерть.
Она ж меня ждала.
И Экипаж унес троих —
Бессмертье, Смерть, меня.
Неспешно тронулись мы в путь –
Ей незачем спешить.
Я ж отложила все дела,
Невежей чтоб не слыть.
Так мимо школьного двора -
Был Перерыва час -
Мы с нею въехали в поля
Закат пылал как раз.
Закат пылал что было сил,
Последний бросив взгляд
На нас,росою окропив -
Мой тюлевый наряд -
Перед Обителью одной
Что из земли росла,
Мы встали дух перевести –
И я в нее вошла -
С тех пор – Века прошли - но все ж
Они короче Дня,
Того, в который — Экипаж
В Бессмертье вез меня -
--------------------------------------------------------
Emily Dickinson
712
Becаuse I could not stop for Deаth,
He kindly stopped for me -
The Cаrriаge held but just ourselves
Аnd Immortаlity.
We slowly drove - He knew no hаste
Аnd I hаd put аwаy
My lаbour аnd my leizure too,
For His Civility
We pаssed the School where Children strove
Аt Resess - in the Ring -
We pаssed the Fields of Gаizing Grаin,
We pаssed the Setting Sun -
Or rаther - He pаssed us -
The Dews drew quivering аnd chill
For only Gossаmer my Gown -
My Tippet - only Tulle -
We pаused before а House thаt seаmed
А Swelling of the Ground -
The roof wаs scаrcely visible -
The Cornice - in the Ground.
Since then - 'tis Centuries - аnd yet
Feels shorter thаn the Dаy
I first surmised thаt Horses' Heаds
Were towаrd Eternity -
Свидетельство о публикации №110041508926
Но то, что я читаю в Вашем переводе - отличные стихи. Конечно, пишущая дама была помешана на теме смерти, но, поскольку, ничего кроме жизни и смерти нет, то она права на 50%))) Да и Смерть у нее здесь, хоть и серьезна, но и чуть карнавальна...
Михаил Книжный 16.04.2010 06:23 Заявить о нарушении
Михаил Книжный 16.04.2010 06:28 Заявить о нарушении
Вот цитата из одного реферата:
"...такие понятия как, например, «смерть», «власть», «любовь» или «философия». Так, если для англичан смерть (death) ассоциируется с существом мужского пола, то русским смерть видится Костлявой старухой с косой в руке. И поскольку представления о смерти в обоих языках традиционны, то, следовательно, переводчику необходимо менять род оригинала при переводе. Например:“Juidman, – go’he, – put up your wittle,I’m no design’d to try its mettle;But if I did – I wad be kittle To be misleared –I wad no mind it, no that spittleOut of my beard”. (R.Burns. Death and Dr. Horbook)Перевод:“Смерть отвечала мне: – Сынок,Ты спрячь подальше свой клинок, Подумай сам, какой в нем прок?Его ударыСтрашны не больше, чем плевок,Для Смерти старой!” Нельзя не заметить, что образ смерти претерпел некоторую трансформацию. Потеряв бороду и другие атрибуты, присущие ей в оригинале, смерть превратилась в костлявую старуху с косой, образ которой является привычным для носителей русского языка и русской культуры. Таким образом, при отражении в переводе категории рода следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка."
Или вот М. Елифёрова пишет:
"Переводчик литературы, заведомо предназначенной для взрослого читателя, еще может обратить внимание на гендерные характеристики персонажей и приложить усилия к их сохранению в переводе - например, А. Штейнберг в “Потерянном рае” сохранил женский гендер Греха и мужской Смерти, пожертвовав нормой русской грамматики для сохранения мильтоновской образности. (Насколько удачно это решение, другой вопрос. Можно было бы попытаться подобрать синонимы, которые не нарушали бы нормы русского языка, например, Мерзость и Тлен, - правда, тогда сущность этих персонажей станет понятной только практикующим христианам. Но, с другой стороны, сам Мильтон ведь и писал не для атеистов или буддистов?)" http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
А вот о том же прекрасная статья Романа Якобсона, очень почитиаемого мною лингвиста: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm
Но и он ничего не предлагает, что касается грамматического рода "смерти"!
Что Вы бы могли сказать, какой русский "персонаж" м.бь. в роли смерти мужского рода? Это не нечистый, это ведь совсем другая категория!
Что касается "зацикленности" Дикинесон на теме смерти, это не совсем так. У нее более полутора тысяч текстов. Их можно подразделить на такие разделы:
Part One: Life - Жизнь
Part Two: Nature - Природа
Part Three: Love - Любовь
Part Four: Time and Eternity Время и Вечность
Part Five: The Single Hound Одинокий Пес
Как видите, Смерть как отдельный раздел отсутствует.
Получилось так, что это я немного заклилась....
Ирина Гончарова1 16.04.2010 11:34 Заявить о нарушении
Русский образ близкий к смерти-мужчине в принципе есть - Кащей. Но он не Смерть, просто Смерти трудно его взять (но можно).
Хотя... вот возник образ - парочка - Смерть (старуха) забирает Кащея))
Словарь синонимов дает нам в том числе: азраил, ангел смерти - оба неплохи, дит, околеванец-криминальный сленг,танат, ужас...
Ничего особо четкого нет... Думаю,что в переводах теперь можно спокойно использовать Смерть-он, поскольку через чтение фэнтези вся молодежь с фактом Смерть-мужчина знакома и воспринимает легко...
Михаил Микаэль 16.04.2010 15:06 Заявить о нарушении
Это, так сказать черная дыра, куда все проваливаются и из которой нет возврата. У меня есть одно совершенно четкое понимание этого феномена и понимание, почему оно женского рода. Оно и не может быть, по крайней мере, не в готических традициях мужского рода.
Ирина Гончарова1 16.04.2010 15:13 Заявить о нарушении
Ирина Гончарова1 16.04.2010 15:16 Заявить о нарушении
Михаил Микаэль 16.04.2010 21:40 Заявить о нарушении