Шекспир, сонет 132

Глаза твои из жалости глядят,
Хоть сердце вновь пренебреженьем жалит.
Люблю я сострадательный твой взгляд, -
Он в трауре,  но светом поражает.
 
Поистине, и солнечный восход
Так не украсит лик востока бледный,
Так яркая звезда не разожжёт
Угрюмый запад радостью победной,
 
Как украшают очи этот лик
Своею чернотою, сердцу в пику! –
О, если б траур и в него проник
Подобно мрака жалобному крику.
 
Тогда я поклянусь, что красота
Черна, - а остальные лгут цвета.

    
     Thine eyes I love, and they, as pitying me,
     Knowing thy heart torments me with disdain,
     Have put on black, and loving mourners be,
     Looking with pretty ruth upon my pain.
     And truly not the morning sun of heaven
     Better becomes the grey cheeks of the east,
     Nor that full star that ushers in the even
     Doth half that glory to the sober west,
     As those two mourning eyes become thy face.
     O let it then as well beseem thy heart
     To mourn for me, since mourning doth thee grace,
     And suit thy pity like in every part.
     Then will I swear beauty herself is black,
     And all they foul that thy complexion lack.

 


Рецензии