Жалко

С кумыкского (Вагит Атаев)

Петух во дворе очень громко поет,
Отцу спозаранку спать не дает.
И папа, не выспавшись, громко кричит:
- Наверное, в супе петух замолчит!
Тащите сюда крикуна своего!
Сейчас я поймаю для супа его!

Расстроился очень братишка Герей,
В сарайчик загнал он всех кур поскорей.
Спросила его удивленная мать:
- В сарай-то зачем было кур загонять?

- Чтоб куры не знали, как в суп попадет
Петух, что в сарай никогда не придет!
- А если узнают? Что же с того?
- Заплачут они. Им жалко его.

И чтобы не видеть весь ужас, скорей
На улицу выскочил брат мой Герей.
Но, как от мальчишек ни прятал он взгляд,
Ребята заметили: плачет мой брат.


Рецензии
С уважением отношусь к вашим переводам. Знаю, как это себя отстранять при искушении вхождения в образ чужого-своего героя. Но вот вопрос: знаете ли вы аварскую историю (наивные стихи, читал кумык на службе, а я по памяти пытаюсь восстановить...) о крепости Гуниб, где за мешок червонцев некий горец сдал своих апшеронцам. Мне интересно: есть ли профессиональный перевод? Ваш например? или эта вещь никем не переведена на русский?
Я давно уже не перевожу. Были опыты с немецкого...Вы вдохновили. Если позволите, то за советом обращусь. Только скажите: да! Ваш поклонник!

Олег Аквилон   18.04.2010 21:56     Заявить о нарушении
Олег, спасибо за внимание к стихам. Занимаюсь переводами с лакского, кумыкского, ногайского, сотрудничаю с поэтами Дагестана. Историю, о которой Вы пишете, не знаю, попробую узнать у своих дагестанских друзей. В Гунибе, к сожалению, не была, но участвовала в Днях Гамзатовских Белых журавлей в Махачкале и Дербенте.

Любовь Шубная   19.04.2010 21:35   Заявить о нарушении