Лесбос
тело Лесбоса подо мной
продолжало агонию страсти,
отдавая толчками земли
Пылкость Сапфо.
И стихая, в стихи, превращало -
затвердеть в незабвенной строке.
Эта твердь устоявшейся страсти
одарит Аристотеля мыслью
проходящего ныне поэта.
Снова буду искать на карте
перевернутое сердечко.
Нанижу за отверстье залива
я на нитку воспоминаний
и повешу кулончик этот
на своё беспокойное сердце
талисманом надежды.
***
Dopo la notte sulla nave
il corpo di Lesbo sotto di me
tremavo continuando l'agonia
di passione.
Donandomi con le spinte della terra
passionalit; di Sapfo e ondeggiando
si trasformava in poesia
per rafforzarsi
nella rima indimenticabile.
Guella forza regaler;
la saggezza di Aristotele
poeta nuovo.
Cercer; sulla mapa, di nuovo
un cuocino roveshiato,
far; scorrere il filo
dei miei ricordi nell'anello
della baia del golfo,
metter; questo gioiello
sul mio cuore travagliato
come un talismano di sreranza.
Tradotto da corso di scrittura
(a cura di Patrizia Monaco)
***
Після ночі на кораблі
тіло Лесбосу піді мною
колихалось в агонії пристрасті.
І відлунював кожний поштовх
невгамовну жагу Сапфо,
і, впокоївшись, в римі твердів.
Твердь ота
Арістотеля думку народить
у рядку молодого поета.
Знову буду шукати на карті
це сердечко, загублене в морі.
Нанижу за отвір лиману
на разок своїх згадок.
Одягну цю прикрасу уявну
на своє розбурхане серце
талісманом надії.
Переклад автора
Свидетельство о публикации №110041507555
с ув. А.
Олесь Птах 24.06.2011 18:51 Заявить о нарушении
Ольга Чернобривец 25.06.2011 02:16 Заявить о нарушении