Лесбос

После ночи на корабле
тело Лесбоса подо мной
продолжало агонию страсти,
отдавая толчками земли
Пылкость Сапфо.
И стихая, в стихи, превращало -
затвердеть в незабвенной строке.

Эта твердь устоявшейся страсти
одарит Аристотеля мыслью
проходящего ныне поэта.

Снова буду искать на карте
перевернутое сердечко.
Нанижу за отверстье залива
я на нитку воспоминаний
и повешу кулончик этот
на своё беспокойное сердце
талисманом надежды.


***
Dopo la notte sulla nave
il corpo di Lesbo sotto di me
tremavo continuando l'agonia
di passione.
Donandomi con le spinte della terra
passionalit; di Sapfo e ondeggiando
si  trasformava in poesia
per rafforzarsi
nella rima indimenticabile.

Guella forza regaler;
la saggezza di Aristotele
poeta nuovo.

Cercer; sulla mapa, di nuovo
un cuocino roveshiato,
far; scorrere il filo
dei miei ricordi nell'anello
della baia del golfo,
metter; questo gioiello
sul mio cuore travagliato
come un talismano di sreranza.

    Tradotto da corso di scrittura
    (a cura di Patrizia Monaco)
***
Після ночі на кораблі
тіло Лесбосу піді мною
колихалось в агонії пристрасті.
І відлунював кожний поштовх
невгамовну жагу Сапфо,
і, впокоївшись, в римі твердів.

Твердь ота
Арістотеля думку народить
у рядку молодого поета.

Знову буду шукати на карті
це сердечко, загублене в морі.
Нанижу за отвір лиману
на разок своїх згадок.
Одягну цю прикрасу уявну
на своє розбурхане серце
талісманом надії.

    Переклад  автора


Рецензии
У Вас опечатка: уст(р)оявшейся ,а стихи хороши...
с ув. А.

Олесь Птах   24.06.2011 18:51     Заявить о нарушении
Спасибо большое, исправила. Приятно осознавать всё-таки, что кто-то читает, к тому же внимательно.

Ольга Чернобривец   25.06.2011 02:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.