Открыть ворота... -перевод Э. Дикинсон

Открой ворота поскорей, О смерть!
Твои стада домой приходят снова.
Мычанье не услышишь их теперь,
Они устали днем бродить в лугах зеленых.

В твоем корале ночи так тихи.
Укрытие твое так манит негой,
И слишком ты близка для душ слепых,
Приятна, кто б ни говорил об этом...

---
* Кораль - то же самое, что и сарай, но на мой взляд
звучит поэтичнее
-----
Emily Dickinson

1065

Let down the Bаrs, Oh Deаth -
The tired Flocks come in
Whose bleаting ceаses to repeаt
Whose wаndering is done -

Thine is the stillest night
Thine the securest Fold
Too neаr Thou аrt for seeking Thee
Too tender, to be told.
----
см. также
Андрей Пустогаров

Сними с оград затворы, Смерть,
и стадо внутрь впусти -
ему уж не мычать теперь,
не заплутать в  пути.

Твоих ночей, твоих лощин
укромней  не бывает.
Ты так близка - не нужно звать,
нежна - слова теряю.
----
перевод Г. Кружкова:

Смерть, отопри врата –
Впусти своих овец!
Скитаньям положи предел,
Усталости – конец.

Твоя овчарня – ночь,
Озноб и тишина –
Невыносимо Ты близка –
Немыслимо нежна.
----
 Перевод Ирины Гончаровой

Ворота отворяй, о Смерть —
Утомленным Стадам.
Здесь кончен путь их, и теперь
Молчать им навсегда.

Тишайшая с тобою ночь
И безопасен кров.
Коль рядом, что тебя искать?
Нежна, аж стынет кровь.


Рецензии