William Shakespeare - Сонет 42
(1564-1616)
Мне больно знать, что ты владеешь ею,
Ведь я ещё её не разлюбил,
Но мысли, что она тобой владеет,
Лишают грудь мою последних сил.
Предателям ищу я оправданье:
В ней полюбил ты к ней мою любовь,
Она к тебе же ходит на свиданье,
Чтоб образ мой в тебе найти там вновь.
Потерян друг – для милой он находка,
Потерю милой обретает друг.
Хромая у моей души походка –
Я тяжкий крест из ваших принял рук.
Коль сны о том, что мы едины, правы,
Её любовь к тебе – моя по праву.
William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XLII
That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou know'st I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Свидетельство о публикации №110041502552