Электре

(перевод с английского)

         TO ELECTRA.
   
      I dare not ask a kiss,
      I dare not beg a smile,
      Lest having that, or this,
      I might grow proud the while.

      No, no the utmost share
      Of my desire shall be
      Only to kiss the air
      That lately kissed thee.

                ROBERT HERRICK.


             ЭЛЕКТРЕ.

       Не смею я улыбки ждать
       Твоей, вздыхать украдкой.
       Я тот, кто обречён страдать,
       Томясь в неволе сладкой.

       Хочу ловить твой быстрый  взгляд
       И им дышать, любя,
       И только воздух целовать,
       Что целовал тебя...


Рецензии
Очень понравился перевод, очень нежный. У меня когда-то получилось несколько грубее:
Просить поцелуй я не смею,
Не смею выпрашивать смех,
Иль то, или это имей я,
Вознесет даже скромный успех.

Нет, нет, ведь предел всех желаний,
Все то, что хочу я любя -
Вручить поцелуй ветру тайный,
А он поцелует тебя.

Борис

Борис Хохряков   04.02.2015 23:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис! Ваш перевод ближе к тексту, а мой - к чувствам!..
Если будет время, почитайте переводы моих учеников (ссылка на моей страничке).
С уважением,

Эдель Вайс   04.02.2015 23:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.