Шекспир, сонет 23

Как лицедей, что мнит себя актером,
Но выучить свою не может роль;
Как грубиян, что, всех пугая вздором,
Себя не в силах выдержать порой, -

Вот так и я, робея от стараний,
Вмиг забываю  нужные слова
И чувствую – моя любовь - на грани, -
От мощи собственной едва жива.

Пусть лучше о любви моей  стоустой
Поведают страницы тихих книг, -
Они  души моей откроют чувства
Точней, чем звучный выразит язык.

Глазами тот любовь услышать может,
Кого она и  немотой тревожит.

    
     As an unperfect actor on the stage,
     Who with his fear is put besides his part,
     Or some fierce thing replete with too much rage,
     Whose strength's abundance weakens his own heart;
     So I, for fear of trust, forget to say
     The perfect ceremony of love's rite,
     And in mine own love's strength seem to decay,
     O'ercharged with burden of mine own love's might:
     O let my books be then the eloquence
     And dumb presagers of my speaking breast,
     Who plead for love, and look for recompense,
     More than that tongue that more hath more expressed.
     O learn to read what silent love hath writ:
     To hear with eyes belongs to love's fine wit.


Рецензии
Неплохой перевод. Только "вовсю робея" звучит парадоксально - кажется, такое зовётся "оксюмороном".

Антон Ротов   23.08.2010 14:24     Заявить о нарушении
Наверное, Вы правы. Можно и: "Вот таки я, робея от стараний...". Спасибо!- Исправлю:)))

Юрий Куимов   23.08.2010 14:35   Заявить о нарушении
К сожалению, "робея от стараний" - не меньший парадокс, чем "вовсю робея". "Робость" предполагает пассивное состояние, а "старания" - наоборот.

Антон Ротов   23.08.2010 15:12   Заявить о нарушении