Лодки...

Перевод стихотворения Сяо-Сяо, 16 век.

Где холодный ветер с моря
Берег лижет грязной пеной
Перевёрнутые лодки
Прячут вёсла под собой

Так любовь мою развеял
Ты в забавах бесконечных
И меня уносит ветром
След исчезнет под волной . . .


Рецензии
Красивый перевод.
Китайская поэзия, должно быть,
как созерцание, с красивым резюме?

Яленка   18.05.2010 17:02     Заявить о нарушении
Ах, Леночка ....
Вот Вам в подарок:

Как грустна и лирична картина прибоя
Только как же мне горько сейчас
Что твоих я не чувствую рук
И любимых не вижу я глаз
И что вновь не с тобой я . . .

Александр.

Хмара   19.05.2010 02:48   Заявить о нарушении
Подарок принят с удовольствием
и благоговением.
БЛАГО ДАРЮ!
Возвращайтесь, Саша!

Яленка   19.05.2010 23:07   Заявить о нарушении