Любовь! Ты сердце захватил моё...
(Neffe v. Robert Dudlley, Earl of Leicester)
My true-love hath my heart
Любовь! Ты сердце захватил моё
(перевод с английского
в сопоставлении с оригиналом )
My true-love hath my heart, and I have his,
Любовь! Ты сердце захватил моё, а я твоё, дружище...
by just exchange one for the other given.
И каждый изменился сам и изменил другого...
I hold his dear, and mine he cannot miss:
Не потерять меня ему. Его дороже и не сыщешь...
There never was a bargain better driven.
И не было у нас допреж владетеля иного...
His heart in me keeps me and him in one,
Я сердцем завладел его, а заодно и им самим,
my heart in him his thoughts and senses guides.
И думами и чувствами и сердцем управляя,
He loves my heart, for once it was his own.
И стало сердце друга - для него, как и своё - своим,
I cherish his because in me it bides.
Сердца обоих есть во мне одном - я их оберегаю...
His heart his wound received from my sight;
Боль в сердце ощутил мой друг, узрев меня едва...
my heart was wounded with his wounded heart;
Но и меня сразила хворь - его сердечной болью мучит...
For as from me on him his hurt did light,
И яркость боли той, что в друге вызвал, такова,
so still, methougt, in me his hurt did smart.
Что кажется, боль собственная стала много жгуче...
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
И боли равные в обмене счастье наше ищут,
my true love hath my heart and I have his.
Любовь! Ты сердце захватил моё, а я твоё, дружище...
BERLIN 20-25.02.2007
Свидетельство о публикации №110041408186
Тоже как-то переводила этот сонетик. Если интересно:
http://www.stihi.ru/2008/11/01/1103
Удачи!
Светлана Суворова 20.06.2014 11:26 Заявить о нарушении