Письмо археологу непереводы

                Joseph Brodsky
                Letter to an Archaeologist
 
                Citizen, enemy, mama's boy, sucker, utter
                garbage, panhandler, swine, refujew, verrucht;
                a scalp so often scalded with boiling water
                that the puny brain feels completely cooked.
                Yes, we have dwelt here: in this concrete, brick, wooden
                rubble which you now arrive to sift.
                All our wires were crossed, barbed, tangled, or interwoven.
                Also: we didn't love our women, but they conceived.
                Sharp is the sound of pickax that hurts dead iron;
                still, it's gentler than what we've been told or have said ourselves.
                Stranger! move carefully through our carrion:
                what seems carrion to you is freedom to our cells.
                Leave our names alone. Don't reconstruct those vowels,
                consonants, and so forth: they won't resemble larks
                but a demented bloodhound whose maw devours
                its own traces, feces, and barks, and barks.


Враг, гражданин, мамин любимый мальчик,
Беглый еврей, боров; желтеющий воск
Скальпа так часто ошпарен водой кипящей,-
Кажется, полностью сварен твой бедный мозг.
Мы проживали здесь: в крошках кирпичных, в гнили
Грязных опилок, средь рванных жгутов, проводов, сетей.
Да, и еще: мы женщин своих не любили,
Делали
      им
         детей.
Наши слова были пропитаны страхом,
Но и такие они мрамор могли расколоть.
Поосторожнее! То, что покажется прахом -
Наша
    из клеток
          освобожденная
                плоть!
И позабудь имена. Из гласных-согласных знаков
Не воссоздать пространственную глубину,-
Только разбудишь бешенную, лаем захлебывающуюся, собаку,
С наслаждением слизывающую собственную слюну.


Рецензии
Миша, сам я Бродского мало читал, но то что читал, местами именно лесенкой Маяковского. наверное на английском это уже совсем видно. и наверное сам Иосиф просто стеснялся так записывать чтоб в подражательстве на обвиняли а то наши литкритики умеют это дело до'баться до столба. а вот во второй строке слово "боров" - я думаю ты не так понял, не может там быть борова. Бродский такими понятиями на такие темы не мыслил. Там наверное какое-то второе, третье значение слова, ассоциация какая-нибудь. я уверен. потому что сам я английского не знаю, но точно знаю что нас оболванивали в школе убеждая что английский язык бедный - у него слов мало. слов мало да язык ёмкий - богатый язык потому что язык не заканчивается буквами, язык с букв начинается а заканчивается мыслями. я плотно общаюсь с внутренниеми американцами (из рода первых еврейских и ирландских переселенцев), знающих русский неплохо, так иногда потрясаюсь сколько смыслов можно передать одним английским словом - как они мне переводят возможные значения..такие игры смыслов!!!... и в культурном шоке не понимаю как они в таком случае читая одну газету все приходят к одному пониманию того что там написано))). а об Шекспире спорят до хрипоты - чо он там хотел сказать, и там, и там... вобщем, Миша, тщательнее с этим словом разберись, уверен на 100 % что ты поймешь что Бродский в том месте хотел сказать что-то другое. но тока не про борова, уверен. алаверды:

http://www.stihi.ru/2009/05/02/6141

Виктор Авин Ученик Сопина   20.04.2010 17:47     Заявить о нарушении
Вить, ну там swine, он самый, который schwein.
Этот стих вообще жосткий. Слов в английском наоборот, очень много, вернее корней, т.е. он не симфонический, но богатством именно существительных берет.
Спроси американцев. Хотя это, вообще, "непереводы", т.е. я беру то, что мне понравилось, и то, как прочиталось, как я захотел прочитать.

Михаил Замятин   20.04.2010 18:38   Заявить о нарушении
Миша, я погуглил яндекс. Даю наводку. "swine" еще понимается как состояние страшного голода до поросячьего состояния - когда можешь сожрать даже глубоко замороженные пельмени прямо из морозилки. Бродский же в блокадном Ленинграде был. У меня есть знакомый пожилой очень дяденька, который был ребенком в блокаду, он до сих пор приходит в бешенство когда хлеб выкидывают или крошки со стола. Может Бродский имел ввиду именно этот смысл? "swine" попробуй передать как голодные евреи во время войны в концлагерях, гонимые, вечно скитающиеся, вобщем голод как генетическое свойство. Может Бродский это имел ввиду? А про существительные обязательно спрошу когда они вернутся . а то они пока застряли в лондОнах под вулканом уехав туда на пару днёв. я так имею ввиду "богатый" про много смыслов в одном слове. тут у нас есть любители стихирные "литкритики" - они бубнят что нельзя чтоб в стишке читалось неоднозначно. им нале-во, напра-во - стихи им пишы как в казарме приказы подавай. придуриваются конечно с под'ебочкаме своими псевдоителлигентными, им бы лишь Авину насрать - это для них в этом щастье, но штоб культурно текло ихнее говно по трубам ))). а мне так все больше и больше уже давно ндравится когда на русском можно одним предложением так неоднозначно сказать многосмыслово что как-будто на английском, "и все тебя понимают. а потом еще по одной, и слышу - говорю по-немецки." (С)Жванецкий )))

Виктор Авин Ученик Сопина   20.04.2010 19:04   Заявить о нарушении
Нет, я имел в виду, покажи им оригинал, и спроси, видят ли они там другой смысл.

Михаил Замятин   20.04.2010 19:23   Заявить о нарушении
а, хорошо. обязательно покажу. я его заграничного вообще ничего не читал - мне тока полезное инфо в руки идет. вот пришло когда-то в руки "на вольность Украине" по-русски - от этого и тащусь. базар был что подделка? что думаеш?

Виктор Авин Ученик Сопина   20.04.2010 19:44   Заявить о нарушении
Он прочитал его в квинси-колледже, но не хотел публиковать...
"Почему он решил не печатать стихотворение «На независимость Украины», понятно — не хотел, чтобы его злорадно цитировали те, кто злорадно цитирует его нынче в Интернете. К российскому имперскому прошлому отношение у него было, безусловно, отрицательное. Но Украину он не только считал единым, как теперь принято говорить, «культурным пространством» с Великороссией, но он еще и сильно чувствовал ее как свою историческую родину. Последнее выражение мне не хочется брать в кавычки, потому что для Бродского это была очень интимно прочувствованная идея. Ощущение себя «Иосифом из Брод»"
http://www.vedomosti.ru/newspaper/article.shtml?2006/09/05/112069

Михаил Замятин   20.04.2010 20:53   Заявить о нарушении
Миша, я знаю все что вокруг стиха. и понимаю мотивы его создания. мне хотелось услышать твое мнение насчет версии о подделке. спасибо.

Виктор Авин Ученик Сопина   20.04.2010 21:11   Заявить о нарушении
так какая же это подделка, если он его сам читал в квинси? Я чет тебя не понимаю... :)

Михаил Замятин   20.04.2010 22:21   Заявить о нарушении
Миша, да какой только мути не было вокруг этого стиха. ладно, не заморачивайся. конечно же это стих Бродского. как говорится к бабке не ходи, достаточно его прочесть. Никто кроме Иосифа так написать не смог бы. В этой истории он встал на одну ступень с Высоцким по степени шельмования и всяческих кривтолков особенно здесь у нас, в России... )))
но дело прошлое. А вот его стихи сделанные на чисто английском - это отдельная его творческая ступень.

Виктор Авин Ученик Сопина   21.04.2010 06:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.