Федор Т
fuer Fjodor Tjutschew
Jetzt weiss ich was das heisst:
"Ruhe bewahren.
Mein Freund!"
Ich liebe deine Augen
Und kenne sie
Aus einer leidenschaftlich
Wunderbaren Nacht.
Nun gut - ich schweige.
Das Flammenspiel in ihnen:
Fluechtig
Ein geworfner Blick...
Durchschimmernd durch die Wimpern
Das matte Feuer des Begehrens,
Dann dieser wundervolle Augenblick...
Nun gut - ich schweige.
Ich schweige ueber dich,
Mein Traumgebilde,
Du meine wilde Quelle,
Blitz und Licht.
Du liegst als Welt in meiner Seele,
Der Alltag, er beruehrt mich nicht.
Nun gut -
Ich schweige - doch: ich singe dich.
Вольный перевод
Сергей Дубцов
Я паю
Федору Тютчеву
Теперь я знаю - это значит;
Мой друг, спокойна твоя кровь.
Глаза твои, по ним я плачу
И вижу в них свою любовь.
Они зовут меня в ночи,
Но я молчу, и ты молчи!
В очах твоих бушует пламя
Пылает взгляд из-за ресниц
Во мне вздымая жар желанья,
Чудесный миг! Я пала ниц.
А ты зовешь меня в ночи,
Но я молчу, и ты молчи!
Ты идеал образования,
(А я упорный ученик)
Зарница, свет и упование,*
"Чистейшей прелести родник"*
Души моей обманный мир
Пою тебя - ты мой кумир
Упование - надежда на что-либо.
*чистейшей прелести родник-цитата из Тютчева
Свидетельство о публикации №
Черновой перевод
Ну, я пою
Федору Тютчеву
Теперь я знаю, что это означает:
- Спокойни кровь.
Мой друг!
Люблю глаза твои
И знаю их
Из одная страстная
Чудесная ночь.
Ну - молчу.
Пламя игра в них:
Бросить
Беглый взгляд...
Мерцающий через ресницы.
Тусклый огонь желанья,
Тогда это чудное мгновенье...
Ну - молчу.
Я молчу о тебе,
Моя мечта образования,
Ты мой дикий источник,
Молния и свет.
Ты лжешь, как мир, в душе моей,
Повседневной жизнь, это не трогает на меня.
Ну -
Молчу - но: пою тебя.
Свидетельство о публикации №110041404095