и вот пришла... -перевод С. Тиздейл
И к той же самой двери.
И розы, что "горели" тут,
Цветут и ныне, верно.
Прошли года, когда смотрела я на них
Сквозь ветер, что унес меня так смело
В другие страны. Как же тих
Огонь, что розы разбудить сумели!
----
Sarah Teasdale
Dooryard Roses
I HAVE come the selfsame path
To the selfsame door,
Years have left the roses there
Burning as before.
While I watch them in the wind
Quick the hot tears start--
Strange so frail a flame outlasts
Fire in the heart.
---
см. также
Вячеслав Чистяков
Сара Тиздейл
Розы во дворе
Та же самая тропа,
И все та же дверь,
Куст - как прежде, не пропал,
В розах и теперь.
Те же розы; вижу их,
И слеза бежит.
Почему же из-за них
Сердце так щемит?
Свидетельство о публикации №110041401154
Через ту же дверь,
Розы,что горели тут,
Греют и теперь.
Ветер ,что дохнул в глаза,
Слез родник открыл…
Этот хрупкий огонек,
Сердце разбудил!
Максим Советов 13.03.2012 00:12 Заявить о нарушении
Людмила 31 12.03.2012 19:36 Заявить о нарушении
Максим Советов 12.03.2012 19:42 Заявить о нарушении