Нежность сгладит все ожидания

Мне подруга сказала о перышке,
Что оно воплощение нежности!
Растворилась в воображении,-
Привело к представлению безбрежности.

Я сравнила его с нежной мыслью,-
Полетела легко и застенчиво.
И коснулась виска ожидавшего,
Стало вдруг поведение изменчивым.

Я сравнила его с нежным голосом,
Что погасит любви неприятности,
Сгладит сложные отношения
И сравняет шероховатости.

Нежность матери при кормлении,
Даже, если зубки почувствует.
Нежность ласкового общения,
Когда признаки горя предчувствуют.

А в полете оно восхитительно:
С ветром шалости без возражения!
Ветер ласковый, заворо`женный
Залюбуется до приземления.

От Мужчины идут пожелания
К уху Женщины, ждущей внимания,
Если вдруг он напомнит о перышке,
Нежность сгладит все ожидания.
12.04.10


Рецензии
Женщине(ы) Нежности так недостаточно
В наш двадцать первый компьютерный век,
Что остаётся в стихах только красочно
Ей лишь напомнить, она - Человек,
Но непростой, а сам Клад нераспознанный
Для всех Мужчин, что за нею пойдут
Не за корыстью какой-то серьёзною,
А только Друга по Жизни найдут,
Чтобы ей Нежность свою всё дарить
И наслаждаться душою и телом -
Так вот должны Вас мужчины любить,
Чтоб не остаться без главного дела!

С улыбкой

Виктор

Виктор Подольский2   14.04.2010 01:53     Заявить о нарушении
Боюсь экспромтом я испортить Вашу мысль.
Но так приятно, что о нежности мы помним.
И превращаемся в кленовый желтый лист,
Но дело Пёрышка готовы мы исполнить.

С некоторой грусть, с уважением.

Тамара Так   14.04.2010 11:50   Заявить о нарушении
Виктор! Я Вас сейчас заставлю улыбнуться:
Я сделала два перевода стихов Ольги. (Лед тронулся)Прошу учесть, что сама идея заняться языком завтра отметит МЕСЯЦ. Оля в восторге.
Хотела бы показать их Вам. Переводы в рецензиях напечатаны.
Оля очень Довольна Вашей помощью и отмечает Ваше знание нем. яз.
С уважением и улыбкой

Тамара Так   15.04.2010 10:01   Заявить о нарушении
Тамара! Я очень рад, что Вам нравится делать переводы Олиных стихов и таким путём осваивать немецкий! Сам я в этой области уж точный графоман - так немножко побаловался, но не более. А Вы - человек серьёзный, так что продолжайте, а я, если появится настроение, посмотрю! Но давать оценки и делать исправления - это не мой стиль работы.

Желаю Успехов!

Виктор

Виктор Подольский2   15.04.2010 12:00   Заявить о нарушении
Виктор, спасибо, дело не в оценке, а просто мне важно понять правильно ли действую. Конечно перевод - дело особенное. Свои стихи я пишу только душой, а в переводе привязана к чужим мыслям. Второй стих я хорошо прочувствовала, перевод кажется мне удачным.

Тамара Так   15.04.2010 12:10   Заявить о нарушении
Перевод (отредактированный)

Юность или зрелость,
Счастье иль Любовь…
Всё это «приелось»,
Не волнует кровь…

Все уже далёко,
Никого уж нет,
Грёзы лишь без проку
Через столько лет…

В сердце бьётся пламя,
А природа – ТАМ,
Верность – моё знамя,
Это знаешь сам!

Да и мне ведь надо
Вечно ощущать,
Как Тебя мне рядом
Будет не хватать!

Виктор Подольский2   15.04.2010 23:01   Заявить о нарушении
Знаете, Тамара, я очень строгий к себе переводчик и стараюсь сохранить не только смысл, но и форму стиха. Конечно, это не так просто. Да к тому
же, наверно, и не обязательно! Так что переводите, как Вам хочется! А критика чьих-либо стихов и тем более переводов - это не для меня (хотя по образованию я педагог).

С уважением и ещё раз пожеланием успеха

Виктор

Виктор Подольский2   15.04.2010 23:14   Заявить о нарушении
Викто'р! Благодарю Вас! Мне был понятен этот акцент на потерю, утрату.
Просто выбрала более щадящую форму. Ваш перевод, конечно, ближе к тексту.
Мне очень приятно, что Вы сделали такую работу. СПАСИБО!
У меня есть подруга, которая не пропускает ни одного моего стиха, так она отметила, что переводы МОИ, но вместо полноты душевной в них читается сострадание. Со-страдание! Я согласилась.
С огромным уважением.

Тамара Так   15.04.2010 23:19   Заявить о нарушении
Виктор! Тем более, Вы меня поймете, завтра исполняется всего месяц самой идее заняться языком. Я со школьной скамьи этот предмет не трогала.

Тамара Так   15.04.2010 23:25   Заявить о нарушении
Виктор, а Вы Оле не хотите отправить перевод? Я, думаю, ей будет очень приятно.

Тамара Так   15.04.2010 23:27   Заявить о нарушении
Чего тут говорить, Тамара! Конечно, без опыта начать делать переводы через столько лет - за месяц Вы достигли очень больших успехов! Так что не останавливайтесь!
А перевод Ольга уже сама прочитала! Насколько он ей понравится, она и Вам скажет (да и изъяны там точно имеются!)

С наилучшими пожеланиями

Виктор

Виктор Подольский2   15.04.2010 23:41   Заявить о нарушении