Диалог - перевод Э. Дикинсон

Да, смерть, возможно, диалог
Между Душой и Грязью.
Грязь - "растворись" - ведет урок,
Душа - "Из грязи - в князи..."

Смерть тут же сомневается -
с Земли вздымая доводы.
Душа же уклоняется,
Не видя в глине - повода...

----

Emily Dickinson
976

Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
"Dissolve" says Death—The Spirit "Sir
I have another Trust"—

Death doubts it—Argues from the Ground—
The Spirit turns away
Just laying off for evidence
An Overcoat of Clay.

--
см. также
Елена Лобанова 2
Из Эмили Дикинсон (вольный перевод)
976

Смерть – это просто Диалог
Меж Прахом и Душой.
«Сгинь», - Смерть диктует некролог,
А Дух твердит: «Постой!» -

Но Смерти мил расклад иной -
Упрямо спорит снизу,
К ней обратится Дух спиной,
Сняв «Кожаные Ризы»*.


*«Кожаные ризы» - богословский термин, принятый в святоотеческой традиции и обозначающий плоть, в которую Праотец Адам облекся после грехопадения и изгнания из Рая. С переводом из Эмили Дикинсон святоотеческая терминология, конечно, не слишком сочетается, но смысл передает точно, а перевод у нас вольный:)


Рецензии
Мне кажется, слово "грязь" вместо праха неудачно. Это же есть и в нашей средневековой традиции: "Прение Живота со Смертью". Хотя у вас оно в какой-то степени оправдывается народным: "Из грязи в князи".

Сергей Долгов   27.12.2010 04:41     Заявить о нарушении
Слово "dust" у меня всегда ассоциируется с половой тряпкой. Потому, наверное, и грязь...:)

Людмила 31   27.12.2010 12:53   Заявить о нарушении