Диалог - перевод Э. Дикинсон
Между Душой и Грязью.
Грязь - "растворись" - ведет урок,
Душа - "Из грязи - в князи..."
Смерть тут же сомневается -
с Земли вздымая доводы.
Душа же уклоняется,
Не видя в глине - повода...
----
Emily Dickinson
976
Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
"Dissolve" says Death—The Spirit "Sir
I have another Trust"—
Death doubts it—Argues from the Ground—
The Spirit turns away
Just laying off for evidence
An Overcoat of Clay.
--
см. также
Елена Лобанова 2
Из Эмили Дикинсон (вольный перевод)
976
Смерть – это просто Диалог
Меж Прахом и Душой.
«Сгинь», - Смерть диктует некролог,
А Дух твердит: «Постой!» -
Но Смерти мил расклад иной -
Упрямо спорит снизу,
К ней обратится Дух спиной,
Сняв «Кожаные Ризы»*.
*«Кожаные ризы» - богословский термин, принятый в святоотеческой традиции и обозначающий плоть, в которую Праотец Адам облекся после грехопадения и изгнания из Рая. С переводом из Эмили Дикинсон святоотеческая терминология, конечно, не слишком сочетается, но смысл передает точно, а перевод у нас вольный:)
Свидетельство о публикации №110041306609
Сергей Долгов 27.12.2010 04:41 Заявить о нарушении
Людмила 31 27.12.2010 12:53 Заявить о нарушении