Остановка в пути
(Швейцария, 1923 - 1952)
--------------------------------------
вольный перевод с немецкого
Пусть я умер уже, поневоле
совершив остановку в пути,
будто слился с колосьями в поле -
вам меня никогда не найти.
Не прощаясь, уйду на рассвете,
и пусть вертится дальше земля,
но отныне один только ветер
будет знать, где обитель моя...
---------------
Этот перевод я посвящаю памяти жертв
трагических событий последнего времени (В. Ш.)
_________________________________________
Alexander Xaver GWERDER
R O N D O
Ich bin wie schon gestorben.
Geh, es hat keinen Zweck!
Ich wiege mit der Aehre,
niemand weiss mein Versteck.
Ja, wenn ich wieder waere...
Doch es hat keinen Zweck -
Jetzt wieg ich mit der Aehre,
fahr in des Windes Faehre,
im Wind ist mein Versteck.
Aus:
WIDERSPIEL. Deutsche Lyrik seit 1945. Muenchen: Carl Hanser Verlag, 1961.
--------------------------------
Свидетельство о публикации №110041300430
С уважением,
Татьяна Легкодимова 07.05.2010 19:18 Заявить о нарушении
С искренним уважением,
Валерий Шувалов 07.05.2010 23:25 Заявить о нарушении