Тоже снятся сны
Подстрочник Абу-Хусайна Шамилёва
Сны, как людям, снятся лошадям:
Светлое утро, роса на своих копытах,
Холодный дождь, стекающий по крупам,
Зелёные травы, прочь бегущая река.
Сны, как людям, снятся лошадям:
Седой ветер, расчёсывающий гривы,
В грязи застрявшие разбитые дороги,
Взгорбленное пахотой поле, плуг…
перевод
Тоже снятся сны уставшим лошадям:
На рассвете росы на копытах,
Травы сочные по склонам и полям,
Дождь холодный, мутность вод в арыках.
Снятся люди, прочь бегущая река.
Пашни, плуг, разбитые дороги.
Ветром чёсаные гривы, облака
И, как людям, снятся им тревоги.
Свидетельство о публикации №110041303576
Кстати, появилась страничка со стихами Ибрагима. Вот ссылка.
http://www.stihi.ru/avtor/btother
Я им также послала ссылки и на твои поэтические переводы.
Всех благ тебе,
Таня Дедич 20.11.2011 12:35 Заявить о нарушении
Таня Дедич 21.11.2011 18:37 Заявить о нарушении
Я омень рад, что переводы
понравились.
С уважением,
Александр Кок 21.11.2011 18:45 Заявить о нарушении