Мне не покинуть твоих глаз...

(перевод с туркменского, автор Г.Эзизов)


Мне

Не покинуть твоих глаз.

Мне

Не покинуть твоих слов.

Ты пойми, что до последних дней

Я завишу от любви твоей.

Мне ночей нежнейших не покинуть,

Твоих дней открытых не покинуть.



Я покину молодость шальную,

И покину старость я  больную,

Потому что не могу я не погибнуть,

Но и не могу твою судьбу покинуть.



Я – земля.

А ты – небесная громадность.

Осыпаешь ты меня дождем волос, так жадно.

Только, Милая, поверь, пройдут века, –

На меня падут твоих волос снега,

И тогда, молясь на эту седину,

Я на землю с высоты взгляну.



И найду в другой твои глаза,

И найду в другой твои слова,

И заря, как щек твоих румянец,

Ночью, будто вспыхнет и воспрянет.

Наблюдая на листве росу,

Я увижу в них твою слезу.



А земля в движеньи,

Благодать кругом.

Никому ее дороги не постигнуть.

Вижу я тебя в цветке любом,

И поэтому мне жизни не покинуть.





                Переведено <04-06.2000>

                Перевел Э.Соегов


Рецензии
В ваших строках легкость, нежность и любовь...
Красивая лирика перевода. Спасибо!

Есения Волковинская   24.03.2013 23:07     Заявить о нарушении
Спасибо Есения за добрые слова!

Ezix Soyegoff   26.03.2013 21:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.