Перевод стихотворения Оскара Уальда Requiescat
Requiescat Да упокоится...
Tread tightly, she is near Прошу вас, ступайте потише,-
Under the snow, Она лежит рядом, вот тут,
Speak gently, she can hear Я знаю, она даже слышит
The daisies grow. Как эти фиалки растут...
All her bright golden hair Ее золотистые косы
Tarnished with rust, Теперь потеряли свой блеск,
She that was so young and fair Ее красота, будто роза,
Fallen to dust. Увяла, исчезла навек.
Lily-like, white as snow, Она, белоснежнее лилий,
She hardly knew Познавшая жизни чуть-чуть,
She was a woman, so Уснула, и камень могильный
Sweetly she grew. Ей давит на нежную грудь.
Coffin-board, heavy stone, Так спи же в покое и мире,
Lie on her breast, Я сердце терзаю свое, -
I vex my heart alone, Сонеты, стихи, звуки лиры, -
She is at rest. Ничто не тревожит ее..
Peace, peace, she cannot hear И здесь, возле этой могилы
Lyre or sonnet, Быть может найду я покой...
All my life's buried here, Вы жизнь мою здесь положили,
Heap earth upon it. Засыпьте ее землей...
Свидетельство о публикации №110041200965
Имя Наталья 12.12.2010 20:19 Заявить о нарушении