Эмили Дикинсон. За красоту я умерла
10
За красоту я умерла.
В могилу чуть легла,
Как из соседней постучал,
Тот, кто за правду пал.
Он тихо так меня спросил:
- Что привело сюда?
В ответ сказала: - Красота.
- Я ж правду изрекал.
И так все ночи напролет
Шептались мы вдвоем.
Покуда мох губ не достиг
И не сокрыл имен.
===========================================
Emily Dickinson
Part Four: Time and Eternity
10
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth - the two are one;
We brethren are," he said.
And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
Свидетельство о публикации №110041206433
Здесь - в основном тексте и в рецензиях - несколько других переводов этого стихотворения.
Переводить короткие строчки Эмили Дикинсон - задача не из легких. Мне больше нравится просто читать...
Спасибо!
Геннадий Казакевич 14.05.2010 04:11 Заявить о нарушении
Рецензии и ссылки тоже просмотрела. Спасибо опять же.
:)))
Ирина Гончарова1 14.05.2010 12:27 Заявить о нарушении