Жди, моя радость. Warte mein Maedel

Марш немецких моряков (Kriegsmarine). Песня приобрела известность в Германии в исполнении известного оперного певца Роберта Биберти (1902–1985), бывшего некогда участником прославленного ансамбля «Веселые музыканты» („Comedian Harmonists“, 1927–1935), популярного во всем мире и уничтоженного нацистами после их прихода к власти. Биберти поет в сопровождении хора и оркестра Берлинской государственной оперы под управлением известного дирижера, пианиста и аранжировщика Бруно Зайдлер-Винклера (наст. имя: Карл Людвиг Бруно Винклер, 1880–1960).


Автор неизвестен.
© Русский текст: М. Новожилов-Красинский, 2010.


Жди, моя радость, в дальней отчизне,
Время придет –
Поцелую вновь тебя;
Верь, моя радость, в дальней отчизне:
Сердце не забудет, любя.
Кораблю вверяя жизнь свою,
Верю так же я в любовь твою.
Жди, моя радость, в дальней отчизне,
Будь всегда верна, вечно верна.

Но ты не должна
Навевать мне печаль, –
Будь весела ты со мной.
Честь сильных – война;
Уплываем мы вдаль;
Долг мы исполним свой.

Жди, моя радость…



Warte mein Mädel

Warte mein Mädel dort in der Heimat,
bald kommt der Tag
wo mein Mund dich wieder küßt.
Glaube mein Mädel dort in der Heimat,
daß mein Herz dich niemals vergißt.
Wie der Seemann seinem Schiff vertraut,
so vertraut er seiner Seemannsbraut.
Warte mein Mädel dort in der Heimat
bleib mir immer treu, immer treu.

Doch mach mir das Herz
und den Abschied nicht schwer
küß mich und weine nur nicht.
Der Krieg ist ein' Ehr',
so versucht ich das Meer,
so ist die harte Pflicht.

Warte mein Mädel . . .


Фото: Роберт Биберти (1902–1985), исполнитель песни.


Рецензии