Потянуло внезапно на лирику
Засыхало то блюдо с фруктами,*
Что кормило сарказмом сатирика
Острый перец смешавши с продуктами...
Стала пресною пища для разума,
Без добавок "притворной иронии",*
Превращалась обычная трапеза,
В процедуру воззренья гармонии...
Щекотали мне тонкими крыльями
Душу бабочки - белые странники,
Разлетаясь прозрачными, мыльными
Пузырьками в припадошной панике...
И в компании с плачущей лирою,
Вызывавшей гнусавыми струнами,*
Ностальгию за прежней сатирою,
В ночь голодно-бессонную, лунную...
Заметались мятежными птицами,
Мысли в поисках пищи для истины,
Но встречаясь с банальными лицами,
Растворялись от правил прописанных...
Но не долго тянуло на лирику,-
Сад фруктовый решивши засаживать,
Накормлю злом сарказма сатирика,
И огрызками глупость забрасывать....
_____________________________________________
*Термин «сатира» происходит от латинского lanx satura
и означает «тарелка фруктов»
*Ирония (от др.-греч.— «притворство»)—оброт в котором истинный смысл скрыт или противоречит смыслу явному
*Звук лиры сильный, резкий, несколько гнусавого оттенка.
Свидетельство о публикации №110041106030