Мольба. Перевод из Д. Г. Лоуренса

Вы можете также посмотреть и послушать плэйкаст на эти стихи (см. "Ссылки на другие ресурсы" на авторской странице).



О, Хелен, ты, что видишь звёзды,
Словно ягоды омелы в чёрном кружеве ветвей,
Конечно же, ты видишь, что я чаша поцелуев,
Так коснись меня губами - и испей.

О, Хелен, ты – огонь! Кипит напиток
Горячих поцелуев. Aромат щекочет ноздри... Пей,
О, пей меня, молю! Вакханка чёрной ночи,
Как можешь ты бежать от чаши сей?



               
D. H. Lawrence
The Appeal

You, Helen, who see the stars               
As mistletoe berries burning in a black tree,   
You surely, seeing I am a bowl of kisses         
Should put your mouth to mine and drink of me.   


Helen, you let my kisses steam
Wasteful into the night's black nostrils; drink
Me up, I pray; oh you, who are Night's bacchante,
How can you from my bowl of kisses shrink?

Фотография из интернета.


Рецензии