Где жизнь людей...

Где жизнь людей гроша не стоит;
Там реки чёрные текут...
И ветер над костями воет,
А тучи, что то стерегут.
Под небом мёртвым и безбожным;
Таит, от взоров всех храня,
То счастье, что под видом ложным,
Влечёт, дурманя и маня...
По склонам там огнём остывшим;
Сползает мёртвая душа...
В последний раз перекрестившись,
Кричит беззвучно всё глуша! -
Исчезнуть в бездне не возможно,
Но пропадая на глазах...
Вдруг станет всё таки тревожно,
Увидев, собственный свой прах.

      WO MENSCHENLEBEN

(;bersetzung: Anna Davidian)

Wo gar nichts wert ist Menschenleben,
Dort flie;en schwarze Fl;sse l;ngs...
;ber die Knochen jault das Beben.
Die Wolken lauern auf Pech.
Unter dem heidnisch-toten Himmel
Beh;tet, s;uberlich versteckt,
Das Gl;ck, geh;llt in buntes Fummel,
Bet;rt und ruft: „Ich bin nicht echt“!
Wie kaltes Feuer, von der B;schung
Die tote Seele rutscht herab...
Das letzte Mal sie sich bekreuzigt,
Schreit leise, streitet alles ab! –
Man kann im Graben nicht entsorgen,
Aber vor Augen vergehen...
Doch immerhin ist ein Besorgnis,
Die eigene Asche klar zu sehen.


Рецензии