В-о-р-о-н - эдгар - по - перевод - 67-108 строка
Но душе, печали полной, помогла смешная птица непритворно взвеселиться.
Подкативши кресло ближе к этой птице, бюсту, двери
сел в подушках я в упор;
Бархат кресла всё темнее, я ж сцепляю все смелее
Чудо с чудом, размышляя:
– Что же это птица злобы из забытых древних пор,
Эта мерзость, нескладёха, зло вещающая птица, С позабытых древних пор;
Что же в карканье таится – в этом слове – „NEVERMORE”
73-78
Так, догадкой увлечённый, словом лишь не отражённой,
я сидел, А дичь при этом взглядом огненно – горящим
сердце жгла, смотря в упор;
Я же в кресле развалился, размышляя и гадая, факты все сопоставляя; и откинулся свободно на подушку изголовья,
на лиловый мягкий бархат, в свете лампы он светился
и сиял, лаская взор.
Но возможно ль, что б к подушке, на лиловый мягкий бархат, что светился в свете лампы и сиял, лаская взор,
Дева будет прикасаться? – „NEVERMORE”!
79-84
А потом, мне показалось, воздух как-то уплотнился:
от незримого кадила ароматный дым струился, По узорчатому полу шли небесные созданья шагом звонким и неясным, создавая звучный хор.
– Ах, проказник! – без сомненья, этих ангелов движенье Означает снисхожденье и забвения глоток...
– Прочь из памяти LENOR...
Как испить и выпить память и забыть навек LENOR!
- Каркнул ворон: – „NEVERMORE“.
85-90
– „Предсказатель“ – зла созданье! – смолкни, птица, или дьявол! Искусителем ли послан, или выброшен был бурей
на края песчаных гор,
Одинок, неустрашимо ты к земле приник сначала, этой сказочной пустыне, что тебя очаровала.
– Разве в доме – полном злобы – объясни мне, умоляю - наш не кончен разговор! Есть - найдётся ли лекарство, исцеляющее душу?
объясни мне, умоляю – наш не кончен разговор!
– Каркнул ворон: – „NEVERMORE“
91-96
– „Предсказатель“ – зла созданье! – смолкни, птица, или дьявол! Поклоняемся мы оба - Небесам, что нас накрыли,
ну и Богу – служим оба c незапамятных всем пор,
Ты душе, печали полной, обещай: в Аду бездонном
Ты обнимешь как святую эту деву - ангелицу, наречённую LENORE…
А сожмёшь ли ты в объятьях красоты лучистой деву,
наречённую LENORE?
Каркнул ворон: – „NEVERMORE“
97-102
– Будь же слово только способ отличенья птиц от чёрта! – Взвился весь я в исступленьи...
– Возвращайся в буреломы и в плутонские прибрежья полуночных водных гор!Сувенирных чёрных перьев – понапрасну не швыряй – ложью душу не терзай!
И оставь меня в покое, исчезай скорее с бюста,
где уселся по-над дверью - и остался до сих пор!
Клювом - сердца не терзай! Прочь, и за дверь улетай!
– Получай же мой отпор...
Каркнул ворон: – „NEVERMORE“
103-108
Только ворон не пытался ни вспорхнуть, ни улететь... Продолжал сидеть, сидеть На Паллады бледном бюсте – что над входом – главной дверью – дверью дома моего... Глаз вороний – между делом – постепенно стал тускнеть;
что на дьявола смотреть... Свет от лампы всё струится, на пол к тени, сквозь, стремится прямо к тени от него...
И душа моя из тени, что легла поверх всего, воспарить пыталась. Только... бесполезно... – Что с того!
Перевод с английского INTERNET-оригинала
Berlin-Kreuzberg 1-12-2008 – 26-01-2009
Свидетельство о публикации №110041008019