Эльдорадо из Эдгара По
доблести цвет,
свету и тени рад он -
рыцарь скакал,
песнь напевал:
"Найду я Эльдорадо."
Старым он стал-
смело мечтал,
нА сердце тень - не рад он,
нету вдали
милой земли,
подобной Эльдорадо.
Только без сил
рыцарь почил,
Узрел он Тень, и рад он:
"Молви мне, Тень,
где скрыта сень
селений Эльдорадо?"
"Сквозь Лунных гор
синий простор,-
тайну поведать рада-
в Долину Теней
поскачешь смелей,
коль ты ищешь Эльдорадо!"
Eldorado
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
"Shadow," said he,
"Where can it be-
This land of Eldorado?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied,-
"If you seek for Eldorado!"
Свидетельство о публикации №110041005876
Да, это интересное наблюдение - что тень предстает в разных проявлениях, обнаруживая определенное развитие.
Что касается моего мнения о переводе - вполне достойный вариант.
Сам я, однако, не люблю лексику:
узрел, молвил, поведал.
Она, на мой взгляд, слишком книжная, а у автора лексика простая.
Не очень удачно "почил", поскольку приходит мысль о смерти героя. У автора, конечно, тоже намек на это, но именно намек.
С уважением
Андрей Пустогаров 15.11.2010 09:28 Заявить о нарушении
Лексику устаревшую не люблю в современных стихах. Но По - это даже ведь не прошлый век) так что, на мой взгляд, она как раз здесь на месте. Таково же и значение слова "почил" - лёг почивать,т.е. И намёк как раз очень удачно сквозит в этом слове.
Спасибо вам огромное за внимательное прочтение и высказанные замечания. Они мне просто необходимы сейчас - хочу разобрать свои стишки и выбрать стОящее.
Юлия Ви Комарова 17.12.2010 14:39 Заявить о нарушении
Естественно, совсем не навязываю Вас свое мнение.
С уважением
Андрей Пустогаров 17.12.2010 17:32 Заявить о нарушении
journey-гл...
2) уст. путешествовать направляться куда-л., двигаясь днём, а ночью останавливаясь на отдых
3) уст. выступать на поле брани; отправляться в военный поход.
Уж не говоря о таких словах,как bedight или даже само понятие A gallant knight как 3) уст. вычурный, цветистый (об одежде, манере разговаривать), а ведь По именно это имеет в виду.
И всё это я говорю не для того, чтобы во что бы то ни стало доказать свою правоту, а просто я чувствую эти архаизмы почти "физически" - они есть, и сам текст у По "рыцарский" именно тех времён. Думаю, он специально так писал, чтоб подчеркнуть несовременность рассказанной истории.
Юлия Ви Комарова 17.12.2010 18:56 Заявить о нарушении
Звучит явно иронично, а совсем не торжественно.
Андрей Пустогаров 17.12.2010 19:47 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 17.12.2010 20:27 Заявить о нарушении