В-о-р-о-н - эдгар - по - перевод - 1-30 строка
First published on January 29, 1845
Эдгар ПО “В О Р О Н“
Рифмо - ритмическое изложение
перевода с английского
1-6
Как-то полночью глубокой я усталый, одинокий, засиделся
по-над книгой, полной истин позабытых, обо всём и от всего.
И пока я всё дремал и кивал или клевал, стук - стаккатто прозвучал;
Будто нежно кто стучал - постуча - за дверью ждал...
Ждал настойчиво... Кого?
– „Гость явился" – буркнул я... И стучит... Иль ждёт кого? Гость всего лишь ... – Что с того!
7-12
Чётко помню – тот промозглый, донельзя, декабрь морозный... Из камина так курьёзно уголёчек вылетал, падал на пол - умирал, дух оставив, или сор..
И утра алкал я страстно; в книгах поиски напрасны
утоления печали и томленья по утрате Девы, звавшейся Lenore,
Столь редчайшей и ярчайшей, имя ангельски звучало
– имя ей — одно - Lenore -
Но отныне безымянна - навсегда – с тех самых пор...
13-18
Грустный шорох непонятный штор пурпурных неприятно Взволновал меня, наполнив страхом душу...
Для чего?
Сердца стуки утишая, весь застыл я, повторяя:
– То проситель, в дом вступая, возникая там, за дверью...
– От кого?
Визитёр то запоздал возникая там, за дверью... – От кого? Просит в дом пустить его... Гость... – Не более того...
19 -24
Стало сердце чётче биться, стихла страхов вереница...
– Сэр – прошу я – или Мадам – извиненья моего!-
Я, поверьте, был в печали, Вы ж столь нежно постучали,
И шаги не прозвучали... Подошли и постучали
в дверь жилища моего,
– Слуху ль верить? – так я думал, отворяя двери дома,
Отворяя – для чего?
Но за дверью только темень... Тьма – и боле ничего...
25-30
В тьму гляжу, не отрываясь, и боюсь и удивляюсь. Сомневаясь – в снах ли видел я погибель – до сих пор? Но прервалась тишь - молчанье, темноте нет окончанья,
Лишь доносится звучанье - бормотание – „Lenore!“
Это я шепчу, и эхо возвращает мне же слово - бормотание – „Lenore!“ – Я и эхо – тихий хор....
(ПРОДОЛЖЕНИ СЛЕДУЕТ)
Свидетельство о публикации №110041005546