Я твоя молодость, ты моя старость
Я одинока и ты одинок.
Снова на празднике плачет гитара,
Как заблудившийся мокрый щенок.
Ты – моё облако, я – твоё небо,
Нам не достичь разноцветных огней,
Но мы постигли любовь, а за ней
Вновь одиночество, грустная небыль.
Ты – мои месяцы, я твои – дни,
Мы – бесконечно счастливая пара,
Так и гуляем по миру одни.
Я – твоя молодость, ты – моя старость.
Перевод на болгарский Марии Магдалены Костадиновой
Аз твоя - младост, ти - моя старост
Аз - твоята младост, ти - моята старост,
аз съм самотна, и ти си самотен.
Отново на празника плаче китара,
като уплашено кученце малко и мокро.
Ти - моят облак, аз - твое небе,
до нас не достигнаха цветни огньове,
но любов постигнахме, а след нея
пак самота, тъжно и тягостно битие.
Ти - моите месеци, аз - твоите дни,
ние - заедно двама щастливи безкрайно,
по света самотни така си вървим.
Аз - твоята младост, ти - моята старост.
Перевод на английский Валерии Суворовой
I am your youth and you are my wisdom,
We are alone, don't know why (by no reason),
And my guitar cries again at the feast,
It has got lost like a puppy at least.
You are my cloud and I am your sky.
It's rather hard to see stars and to fly,
But we could make our love, afterwards
Feel very lonely, oh, mournful awards...
You are my months and I am your days,
We are a couple and there are no ways
Out of this enigma.
I am your youth,
You are my wisdom - and that is the truth.
Свидетельство о публикации №110041002719
http://www.playcast.ru/view/1306629/15b586570e7df725c30d1833e5faa97bf959196epl
Натали Самоний 27.06.2011 23:07 Заявить о нарушении