Шекспир. Сонет 144
Утешат и подержат все дела:
Одна – прекрасный ангельский блондин,
А худшая - девица цвета зла
Чтоб в ад попал я, соблазняет зло,
И ангела уводит для себя;
Бесовским станет ангела чело,
Поддастся искушению, любя.
Стал дьяволом мой ангел во плоти,
Или не стал – но подозренья есть.
Они так дружат - ближе не найти,
Боюсь, давно в её он власти весь.
Об ангеле узнаю всё сполна,
Когда прогонит прочь его она.
***********************************
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110041001343
Добро и зло рвут душу мне на части;
Друг предстает в обличье божества,
Любимая – как демон черной масти,
Что низвести меня желает в Ад,
Тем, что созданье чистое смущает
И девственной души нежнейший сад
В заросший лес пороком превращает.
Мне кажется, я к худшему готов
И понимаю, что оно свершилось,
Не вырваться бедняге из оков,
Они уже в Аду – соединились.
Теперь в сомненьях жить придется мне,
Покуда весь он не сгорит в огне.
Петр Гуреев 21.11.2011 12:18 Заявить о нарушении
короче, правильный подход :)))
великолепно!
Glory 18.12.2011 21:01 Заявить о нарушении