As is

I’m not afraid to understand the truth,
that I will never have the monetary freedom
to buy myself extended years of youth -
they’ll age "as is" and, therefore, I will age with them.

I’m not afraid, because I understand,
that most valuable things in life are - priceless,
and those who sell their souls to make a “friend”,
will never buy themselves eternity regardless.

09.04.2010


Рецензии
Прекрасное философское стихотворение. Очень созвучно моему восприятию жизни и смерти, поэтому, как говорится, проникся.
Как все.
Я не боюсь, я понимаю суть:
Что прошлых лет купить я не сумею
И молодость былую не вернуть,
Года идут, и я, как все, старею.
Я не боюсь, ведь понимаю я,
Не всё, что ценим, ценностью бывает.
Хоть душу продавай, но строг судья,
И вечность всё же тем не покупают.
Перевод получился немного вольным, увы, точнее не вышло. А с предпоследней строкой немного недопонял "to make a “friend” и просто упустил эту деталь.
С уважением, Олег.


Олег Малиновский   18.10.2010 02:43     Заявить о нарушении
Олег, спасибо большущее!! Перевод отличный, честно! Я вот совсем не умею переводить на русский, только на английский. (((((

В последней строке идёт смысл такой: те, кто продают свою душу, для того чтобы "купить друга", то есть заиметь не настоящего друга, а подкупленного. У меня тогда крутился смысл "купить услугу врача, для пластичекой операции", это например, но всё равно это не поможет купить вечность.

Ещё раз спасибо за прекрасный перевод!!! Отлично!))

С улыбкой и теплом~
Лена.

Елена Бингхэм   18.10.2010 07:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.