As is
that I will never have the monetary freedom
to buy myself extended years of youth -
they’ll age "as is" and, therefore, I will age with them.
I’m not afraid, because I understand,
that most valuable things in life are - priceless,
and those who sell their souls to make a “friend”,
will never buy themselves eternity regardless.
09.04.2010
Свидетельство о публикации №110040908183
Как все.
Я не боюсь, я понимаю суть:
Что прошлых лет купить я не сумею
И молодость былую не вернуть,
Года идут, и я, как все, старею.
Я не боюсь, ведь понимаю я,
Не всё, что ценим, ценностью бывает.
Хоть душу продавай, но строг судья,
И вечность всё же тем не покупают.
Перевод получился немного вольным, увы, точнее не вышло. А с предпоследней строкой немного недопонял "to make a “friend” и просто упустил эту деталь.
С уважением, Олег.
Олег Малиновский 18.10.2010 02:43 Заявить о нарушении
В последней строке идёт смысл такой: те, кто продают свою душу, для того чтобы "купить друга", то есть заиметь не настоящего друга, а подкупленного. У меня тогда крутился смысл "купить услугу врача, для пластичекой операции", это например, но всё равно это не поможет купить вечность.
Ещё раз спасибо за прекрасный перевод!!! Отлично!))
С улыбкой и теплом~
Лена.
Елена Бингхэм 18.10.2010 07:46 Заявить о нарушении