Жестокие игры

Жестокие игры спускают на землю
Всех тех кто в ловушке, всех тех кто на грани
Весна в постоянстве своих изменений
Она неизбежно запомнится нами

И словно бы медленно очень уходишь
Все окна открыты, рассвет наяву
И где-нибудь бредишь и кем-нибудь бродишь
Пока я в зеленое небо плыву

И жадно ласкает весны лихорадка
И ты никогда в этом сне не заснешь
У жизни бывает смертельная хватка
И мы пробираемся каплей сквозь дождь

И мы зажигаем в таинственном море
А на берегах сотни тысяч свечей
И те, кого долго топили в неволе
Разрубят реальность клинками мечей

Сошедшие словно с нелепой картины
В глазах тает радость — мы дети цветов
Агония матрицы, пыль паутины
И счастье, к которому вечно готов

И все распустилось, ты снова находишь
Себя в этом небе, листве и воде
И с кем-нибудь бредишь и где-нибудь бродишь
Не думая: кто ты, зачем ты, и где...


Рецензии
понравилось "дети цветов".
"у жизни ... смертельная схватка"
"зелёное небо"
"ты снова находишь".
не понравилось "где-нибудь бредишь", а "кем-нибудь бродишь"?
чиста лингвистическа касяка наверняк так наверна -
и где-нибудь бродишь, и кем-нибудь бредишь.
перечитай пушкина, блока, и т. д., они не считали зазорным самим обслуживать своих читателей, они их уважали.
точки, запятые, дефисы везде ставили!!!!!

Николай Стрекаловский   11.04.2010 05:44     Заявить о нарушении
Нет нет - всё правильно.

Насчёт перечитывания классиков - я не ориентируюсь на реализм или классицизм. Я символист. Если хотите, моё творчество это во многом постмодерн. Поэтому я сам устанавливаю себе правила и пишу текст так, чтобы он был где надо выразительным где надо двусмысленным.
Кем-нибудь бродишь - это бродить немного "не в себе". Так же как можно кем-то стать.
ТАк что здесь как раз не нуждается в исправлении

Никита Сечко   11.04.2010 05:54   Заявить о нарушении
А в первоначальном варианте было:

С кем-нибудь бредишь и Где-нибудь бродишь

Никита Сечко   11.04.2010 05:55   Заявить о нарушении