Мы с Шекспиром В. вдвоём -77-78-79-

Thy glass will show thee how thy beauties wear,...
W. Shakespeare, sonnet 77

Твоё стекло пускай же разъяснит,
Достойно ль Ваша красота одета!?
И всё ли выгодно и  надо где ...торчит...
И скромно ль вылезает  ..нагота при этом?

Ты смотришься в стекло часами напролёт,
Расписывая лик,   пятнашки ставя смело.
Всё в одиночестве...   Доверить это дело
Не хочешь никому... И кто тебя поймёт,

Когда сама не знаешь, как же лучше
Запрятать Истину и обмануть Судьбу!?
Или соперниц вездесущих,
Всё не спешащих лечь в гробу...

-000-

И менее всего ты думаешь о Друге,
Которому давно смешны    твои потуги! 
So oft have I invoked thee for my Muse...
W. Shakespeare, sonnet 78

Как часто о тебе я Музу умолял...
Ну, дай мне краски поострее!
Дай рифму, чтобы всех вповал
Оригинальностью добить быстрее...

Чтоб ни один заезжий стихоплёт,
Что вознамерился к Сеньоре   подкатиться,
И часа  б не сдержал.  Чтоб был души полёт -
А цель ясна, к кому Душе стремиться...

Прошу пикантные сюжеты,
Так блещущие озорством
Преобразить в мои сонеты...
И чтоб сонетов - целый том!

Немного ведь прошу,   зато корысти ради:
Ты мне одна нужна -   без этих ****ей!

-000-

Whilst I alone did call upon thy aid,...
              W. Shakespeare, sonnet 79

Пока поддержку у тебя  искал лишь я, один,
Всё было хорошо!  Я нравился тебе,
И величала ты аж:-“Господин!“,
Я был счастливей белых голубей,

Что ты с руки своей кормила
И целовала в клювик их...
И вдруг сменился мягкий стих,
Как появился ОН - громила!

В усах...В плечах... И голосина,
Что лишь для площади сгодится...
Но ты, мой Бог...Твои ресницы
Пред ним спадали ниц...Осина

Не так трепещет на ветру,
Что это? Объясни! Иначе я ...УМРУ!


Рецензии