Зима была необычайно снежной...
Зима была необычайно снежной,
Небесный свет казался белой тьмой,
Случайный луч, не скованный зимой,
Был схож с любовью чистой, безнадежной.
Зато теперь необычайно нежной,
Лазурной, бесконечной и безбрежной
Всё сущее пронизано весной:
Бог, ты и я, и клейкий шар земной.
И за ростком росток, как раб мятежный,
Из тьмы на свет для жизни неизбежной
На волю пробивается, хмельной,
И поцелуй, как ученик прилежный
Любви, своей наставницы небрежной,
Так бережно срастил тебя со мной!
9 апреля 2010 г.
Москва.
Свидетельство о публикации №110040904289
Владимир Орлов 3 28.04.2010 12:19 Заявить о нарушении
Причём дело не только в величине таланта поэта, пишущего сонет, а в языке, на котором пишет поэт: есть языки, богатые рифмами, например, провансальский (юг Франции, этот романский язык близок каталонскому в Испании). Поэтому на провансальском в средневековье странствующие поэты-рыцари - трубадуры, то есть искатели (приключений; сравните похожее итальянское "trovatore") впервые в мире стали писать рифмованные стихи, а также разработали типы стихов - сонет, рондо и т.д.). Греки и римляне не знали рифм.
Так вот по традиции, идущей от трубадуров в сонете повторяются от начала до конца ДВЕ рифмы в разных сочетаниях рифмованных строк. При этом сначала идут два четверостишия, а потом два трёхстишия (или ещё одно четверостишие и двустишие. Всего 14 строк - ни больше, ни меньше! При этом это должен быть пятистопный, реже шестистопный ямб. Почти все мои сонеты последних лет пятнадцати написаны только так, хотя это было нелегко.
Кстати, к этому стремился и Пушкин, хотя писал мало сонетов и, на мой взгляд, это не лучшие его стихи: его вольная Муза требовала свободы формы. Так он написал сонет "Мадона" шестистопный ямбом.
При этом у него в первых двух четверостишиях именно только ДВЕ рифмы. Но до конца выдержать такую рифмовку Пушкин не смог, так как это стеснило бы его поэтическую мысль, и он перешёл на другие рифмы. Вот это стихотворение:
МАДОНА
Не множеством картин старинных мастеров
Украсить я всегда желал свою обитель,
Чтоб суеверно им дивился посетитель,
Внимая важному сужденью знатоков.
В простом углу моем, средь медленных трудов,
Одной картины я желал быть вечно зритель,
Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков,
Пречистая и наш божественный спаситель —
Она с величием, он с разумом в очах —
Взирали, кроткие, во славе и в лучах,
Одни, без ангелов, под пальмою Сиона.
Исполнились мои желания. Творец
Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадона,
Чистейшей прелести чистейший образец.
Как видите первые 8 строк "пронзаются" всего двумя рифмами: "-ов" и "-итель".
А многие наши и западные поэты писали сонеты с двумя рифмами от начала до конца.
Вы, конечно, скажете: "А как же Шекспир?! Он не придерживался правил такой рифмовки!" Да, он писал сонеты так: сперва - обычное четверостишие, пятистопный ямб, рифмы, присущие только этому четверостишию - перекрёстные или параллельные; затем второе и третье четверостишия, также не связанные рифмами с другими четверостишиями. То есть перед нами 12 строк ОБЫЧНОГО по форме стихотворения, написанного пятистопным ямбом. Но это ещё не конец: после этих трёх четверостиший Шекспир давал заключительное двустишие, в котором строки срифмованы одна с другой. В эти строки он вкладывал главную мысль своего сонета, иногда парадоксально-гениальную, изумляющую читателя.
Почему Шекспир не соблюдал традиционной классической рифмовки в сонете, то есть всего с двумя рифмами от начала до конца? А потому, что, к его несчастью, он писал на (средне)английском языке. А в английском языке мало рифм, особенно женских (с безударным слогом на конце). У Шекспира да и у Байрона почти все рифмы - мужские. Поэтому даже Шекспир не мог писать сонеты по форме так, как писали жившие раньше его провансальские трубадуры, хотя он превосходил их по поэтической мысли. Если бы он писал по-провансальски (сейчас этот язык почти исчезает, а в средние века он был главным языком поэзии даже для итальянцев и французов!) или по-русски, а, тем более по-немецки (в немецком масса хороших рифм - говорю это как знаток, в первую очередь, немецкого языка), то он блеснул бы и формою.
Английский язык - поганый и для поэзии, и для пения. Может быть, Вы слышали, как пел Марио Ланца, американо-итальянец, великий, рано умерший тенор? В основном он пел дивно по-итальянски. Но иногда он, живший в США, пел и по-английски, причём с идеальным произношением (он родился в США). И по-английски это было намного хуже - даже сам голос становился другим, звучал как-то узко и бледно, потому что в этом языке иные гласные и, конечно, согласные, чем в итальянском и других благозвучных языках Европы - испанском, болгарском, украинском, русском и даже немецком.
Вы знаете, что писал Генрих Гейне о немецком языке? Дело в том, что его мальчиком родители отдали в пансионат, где обучали по-немецки, однако сперва они хотели отдать его в пансионат с французским языком. Так Гейне впоследствии писал: "Я благодарю Бога, за то, что он надоумил моих родителей отдать меня в немецкий пансионат и я стал немецким поэтом, потому что французский язык подобен свирели пастушка, а немецкий - целому оркестру".
И я благодарю Бога, что мой язык - русский, а не немецкий, который я хорошо знаю, ибо русский обладает всеми богатствами многозвучия немецкого, но при этом не груб, а нежен, как итальянский.
Спасибо,
Константин.
Константин Фёдорович Ковалёв 28.04.2010 13:19 Заявить о нарушении
Мне о тебе несложно говорить:
Мы так срослись с тобою воедино,
Что нас уже нельзя разъединить -
Как ни старайся - на две половины.
Мы говорим и мыслим об одном.
Мы смотрим общим взглядом на явленья.
Мы,крепко взявшись за руки, идём
С тобой давно в едином направленьи.
Ты повернёшь лишь голову слегка -
И я могу сказать наверняка,
Что ты подумал,милый мой,при этом.
Не знают чувства нежные преград,
И потому,как бурный водопад,
Слова из сердца льются без запретов.(Лилия Юсупова "Венок сонетов")
В такой форме и у меня примерно сотня сонетов и среди них "неправильные" Шекспировские.Наверно,прав был Пушкин отказавшись от двух катренов с одинаковой(через строку) рифмой - это обедняет стихотворение,но в Вашем сонете мне показалось много именно "ежной" с разными словами,как-то вот бросается в глаза и на слух.Спасибо за комментарий!Приятно пообщаться на литературные темы.Конечно,два последних трёхстишия могут иметь две-три рифмы и располагаться по-разному.Но я отдаю предпочтение Шекспировскому:легко читается и имеет,что сказать двумя последними строчками,это почти афоризмы!С уважением
Владимир Орлов 3 29.04.2010 12:47 Заявить о нарушении
Понятно, что Юсупова этого не смогла сделать. И я в прошлые года не мог, но научился.
Что до сонета Пушкина, то я обожаю такие его стихи, как "К Керн", "Пророк" и др. но не многие считаю средними, и его сонет "Мадона" нахожу неинтересным: он холоден, сделан, потому что, хотя и пишут, что он безумно был влюблён в пустую красавицу-жену, этого не видно в 2-3 стихах о ней. Считаю, что она просто тешила его самолюбие (он не был умён - об этом писал и Пётр Кропоткин, хотя считал его велиеим стихотворцем). Разве можно сравнить с этим сонетом чудные, пылающие страстью стихи более молодого опального Пушкина, посвящённые Воронцовой, Керн и др женщинам?
Константин Фёдорович Ковалёв 29.04.2010 16:02 Заявить о нарушении
Владимир Орлов 3 30.04.2010 11:35 Заявить о нарушении
Величайший польский поэт А. Мицкевич справедливо выдрал его за «Клеветникам России» в талантливейшем стихотворении «К русским друзьям», не называя его имени. Вы их читали? Могу прислать. Хотел прислать Вам ссылку, но в интернете НЕ СЛУЧАЙНО не оказалось этого стихотворения, а лишь упоминание о нём. Так что могу его сосканировать из томика Мицкевича для Вас.
А то, что у человека много книг и он оставляет на их полях заметки, говорит только о том, что у него много книг и что он начитанный, но не умный.
Знаете ли Вы, что масса стихотворений Пушкина - мастерские переводы западных поэтов? Например, такое русское по языку и стилю "Конь" ("Что ты ржёшь, мой конь ретивый?"). Это - стихотворение знаменитого римского поэта Овидия. Овидий был навсегда сослан в I веке н.э. в город Томы на нижнем Дунае, в завоеванную римлянами Дакию (ныне - Румыния). На другом берегу Дуная виднелись кочевники скифы, которые иногда переправлялись через Дунай, громили римлян, грабили, убивали и уводили людей в плен. И Овидий из беседы с конём узнаёт, что скоро его могут убить скифы, а коня забрать себе.
А "гениальное" пушкинское "Что в имени тебе моём?.."! Оно гениальное, но в нём - гений Байрона, а пушкинская лишь оболочка, Это великолепный перевод стихотворения Байрона. То есть содержание не пушкинское! У самого Пушкина не было такого природного ума, чтобы выдавать такие гениальные мысли. Лермонтов тоже изредка делал переводы - вольные, например, "Сосна", но он, как всегда, под заголовком честно написал в скобках: "Из Гейне". Потому что содержание он взял из стихотворения Гейне "Der Fichtenbaum".
А вот когда Пушкин погиб, Белинский, как и всё общество, простил его (сейчас даже погибшего врага России Л. Качиньского русские простили и оплакали) и написал о его ЛУЧШИХ стихах свои лучшие статьи.
Константин Фёдорович Ковалёв 30.04.2010 13:48 Заявить о нарушении
Вот случайно нашёл в интернете стихотворение Мицкевича, процитированное в его биографии, даю и ссылку, и текст:
http://www.naexamen.ru/biografii/mickevich.shtml
РУССКИМ ДРУЗЬЯМ
Вы помните ли меня? Среди моих друзей,
Казненных, сосланных в снега пустынь угрюмых,
Сыны чужой земли! Вы также с давних дней
Гражданство обрели и моих заветных думах
О где вы? Светлый дух Рылеева погас,
Царь петлю затянул вкруг шеи благородной,
Что братских полон чувств, я обнимал не раз.
Проклятье палачам твоим, пророк народный!
Нет больше ни пера, ни сабли в той руке,
Что, воин и поэт, мне протянул Бестужев.
С поляком за руку он скован в руднике,
И в тачку их тиран запряг, обезоружив.
Быть может, золотом иль чином ослеплен,
Иной из вас, друзья, наказан небом строже;
Быть может, разум, честь и совесть продал он
За ласку щедрую царя или вельможи,
Иль, деспота воспев подкупленным пером,
Позорно предает былых друзей злословию,
Иль в Польше тешится награбленным добром,
Кичась насильями, и казнями, и кровью.
Пусть эта песнь моя из дальней стороны
К вам долетит во льды полуночного края,
Как радостный призыв свободы и весны,
Как журавлиный клич, веселый вестник мая.
И голос мой вы все узнаете тогда:
В оковах ползал я змеей у ног тирана,
Но сердце, полное печали и стыда,
Как чистый голубь, вам яверял я без обмана.
Теперь всю боль и желчь, всю горечь дум моих
Спешу я вылить в мир из этой скорбной чаши.
Слезами родины пускай язвит мой стих,
Пусть, разъедая, жжет - не вас, но цепи ваши.
А если кто из гас ответит мне хулой,
Я лишь одно скажу: так лает пес дворовый
И рвется искусать, любя ошейник свой,
Те руки, что ярмо сорвать с него готовы.
Константин Фёдорович Ковалёв 30.04.2010 14:46 Заявить о нарушении
Константин Фёдорович Ковалёв 30.04.2010 14:53 Заявить о нарушении