Зима была необычайно снежной...

                (сонет)

Зима была необычайно снежной,
Небесный свет казался белой тьмой,
Случайный луч, не скованный зимой,
Был схож с любовью чистой, безнадежной.

Зато теперь необычайно нежной,
Лазурной, бесконечной и безбрежной
Всё сущее пронизано весной:
Бог, ты и я, и клейкий шар земной.

И за ростком росток, как раб мятежный,
Из тьмы на свет для жизни неизбежной
На волю пробивается, хмельной,
И поцелуй, как ученик прилежный
Любви, своей наставницы небрежной,
Так бережно срастил тебя со мной!

9 апреля 2010 г.
Москва.


Рецензии
Вообще-то сонет не предполагает повторений рифм:Безнадежной,нежной,безбрежной,мятежный,неизбежной,прилежный,небрежной.У Вас получилось по форме - 14 строк,как бы сонет,но по правилам его написания - он редкое,может быть,исключение.Дело в том,что именно эти повторения включают какую-то механику движения по поющим слогам и концовки фраз поются.Очень сильна четвёртая строка первого катрена:именно безнадежная любовь остаётся самой чистой.Хорошо сказано про поцелуй.Удачи

Владимир Орлов 3   28.04.2010 12:19     Заявить о нарушении
Владимир! Спасибо за похвалу содержанию моего сонета, но Вы меня сильно удивили, написав, что "сонет не предполагает повторений рифм"(?!.) Откуда Вы это взяли?! Классический сонет именно ИХ предполагает, а, вернее, ТРЕБУЕТ! Другое дело, что написать его по всем канонам трудно, сохранив интересное содержание.

Причём дело не только в величине таланта поэта, пишущего сонет, а в языке, на котором пишет поэт: есть языки, богатые рифмами, например, провансальский (юг Франции, этот романский язык близок каталонскому в Испании). Поэтому на провансальском в средневековье странствующие поэты-рыцари - трубадуры, то есть искатели (приключений; сравните похожее итальянское "trovatore") впервые в мире стали писать рифмованные стихи, а также разработали типы стихов - сонет, рондо и т.д.). Греки и римляне не знали рифм.

Так вот по традиции, идущей от трубадуров в сонете повторяются от начала до конца ДВЕ рифмы в разных сочетаниях рифмованных строк. При этом сначала идут два четверостишия, а потом два трёхстишия (или ещё одно четверостишие и двустишие. Всего 14 строк - ни больше, ни меньше! При этом это должен быть пятистопный, реже шестистопный ямб. Почти все мои сонеты последних лет пятнадцати написаны только так, хотя это было нелегко.

Кстати, к этому стремился и Пушкин, хотя писал мало сонетов и, на мой взгляд, это не лучшие его стихи: его вольная Муза требовала свободы формы. Так он написал сонет "Мадона" шестистопный ямбом.

При этом у него в первых двух четверостишиях именно только ДВЕ рифмы. Но до конца выдержать такую рифмовку Пушкин не смог, так как это стеснило бы его поэтическую мысль, и он перешёл на другие рифмы. Вот это стихотворение:

МАДОНА

Не множеством картин старинных мастеров
Украсить я всегда желал свою обитель,
Чтоб суеверно им дивился посетитель,
Внимая важному сужденью знатоков.

В простом углу моем, средь медленных трудов,
Одной картины я желал быть вечно зритель,
Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков,
Пречистая и наш божественный спаситель —

Она с величием, он с разумом в очах —
Взирали, кроткие, во славе и в лучах,
Одни, без ангелов, под пальмою Сиона.

Исполнились мои желания. Творец
Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадона,
Чистейшей прелести чистейший образец.

Как видите первые 8 строк "пронзаются" всего двумя рифмами: "-ов" и "-итель".
А многие наши и западные поэты писали сонеты с двумя рифмами от начала до конца.

Вы, конечно, скажете: "А как же Шекспир?! Он не придерживался правил такой рифмовки!" Да, он писал сонеты так: сперва - обычное четверостишие, пятистопный ямб, рифмы, присущие только этому четверостишию - перекрёстные или параллельные; затем второе и третье четверостишия, также не связанные рифмами с другими четверостишиями. То есть перед нами 12 строк ОБЫЧНОГО по форме стихотворения, написанного пятистопным ямбом. Но это ещё не конец: после этих трёх четверостиший Шекспир давал заключительное двустишие, в котором строки срифмованы одна с другой. В эти строки он вкладывал главную мысль своего сонета, иногда парадоксально-гениальную, изумляющую читателя.

Почему Шекспир не соблюдал традиционной классической рифмовки в сонете, то есть всего с двумя рифмами от начала до конца? А потому, что, к его несчастью, он писал на (средне)английском языке. А в английском языке мало рифм, особенно женских (с безударным слогом на конце). У Шекспира да и у Байрона почти все рифмы - мужские. Поэтому даже Шекспир не мог писать сонеты по форме так, как писали жившие раньше его провансальские трубадуры, хотя он превосходил их по поэтической мысли. Если бы он писал по-провансальски (сейчас этот язык почти исчезает, а в средние века он был главным языком поэзии даже для итальянцев и французов!) или по-русски, а, тем более по-немецки (в немецком масса хороших рифм - говорю это как знаток, в первую очередь, немецкого языка), то он блеснул бы и формою.

Английский язык - поганый и для поэзии, и для пения. Может быть, Вы слышали, как пел Марио Ланца, американо-итальянец, великий, рано умерший тенор? В основном он пел дивно по-итальянски. Но иногда он, живший в США, пел и по-английски, причём с идеальным произношением (он родился в США). И по-английски это было намного хуже - даже сам голос становился другим, звучал как-то узко и бледно, потому что в этом языке иные гласные и, конечно, согласные, чем в итальянском и других благозвучных языках Европы - испанском, болгарском, украинском, русском и даже немецком.

Вы знаете, что писал Генрих Гейне о немецком языке? Дело в том, что его мальчиком родители отдали в пансионат, где обучали по-немецки, однако сперва они хотели отдать его в пансионат с французским языком. Так Гейне впоследствии писал: "Я благодарю Бога, за то, что он надоумил моих родителей отдать меня в немецкий пансионат и я стал немецким поэтом, потому что французский язык подобен свирели пастушка, а немецкий - целому оркестру".

И я благодарю Бога, что мой язык - русский, а не немецкий, который я хорошо знаю, ибо русский обладает всеми богатствами многозвучия немецкого, но при этом не груб, а нежен, как итальянский.
Спасибо,

Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   28.04.2010 13:19   Заявить о нарушении
Согласен с Вашими замечаниями,но сейчас такая форма сонета (14век) встречается редко,я уже и забыл когда такую форму встречал.Сейчас пишут так:
Мне о тебе несложно говорить:
Мы так срослись с тобою воедино,
Что нас уже нельзя разъединить -
Как ни старайся - на две половины.

Мы говорим и мыслим об одном.
Мы смотрим общим взглядом на явленья.
Мы,крепко взявшись за руки, идём
С тобой давно в едином направленьи.

Ты повернёшь лишь голову слегка -
И я могу сказать наверняка,
Что ты подумал,милый мой,при этом.

Не знают чувства нежные преград,
И потому,как бурный водопад,
Слова из сердца льются без запретов.(Лилия Юсупова "Венок сонетов")

В такой форме и у меня примерно сотня сонетов и среди них "неправильные" Шекспировские.Наверно,прав был Пушкин отказавшись от двух катренов с одинаковой(через строку) рифмой - это обедняет стихотворение,но в Вашем сонете мне показалось много именно "ежной" с разными словами,как-то вот бросается в глаза и на слух.Спасибо за комментарий!Приятно пообщаться на литературные темы.Конечно,два последних трёхстишия могут иметь две-три рифмы и располагаться по-разному.Но я отдаю предпочтение Шекспировскому:легко читается и имеет,что сказать двумя последними строчками,это почти афоризмы!С уважением

Владимир Орлов 3   29.04.2010 12:47   Заявить о нарушении
Но вот, мне кажется, что я сумел выполнить свою задачу: добиться написания многих моих сонетов всего с двумя рифмами, не вредя при этом содержанию. Вы это сами признали, прочитав данный сонет, а у меня здесь их много. и читатели их одобряют.

Понятно, что Юсупова этого не смогла сделать. И я в прошлые года не мог, но научился.

Что до сонета Пушкина, то я обожаю такие его стихи, как "К Керн", "Пророк" и др. но не многие считаю средними, и его сонет "Мадона" нахожу неинтересным: он холоден, сделан, потому что, хотя и пишут, что он безумно был влюблён в пустую красавицу-жену, этого не видно в 2-3 стихах о ней. Считаю, что она просто тешила его самолюбие (он не был умён - об этом писал и Пётр Кропоткин, хотя считал его велиеим стихотворцем). Разве можно сравнить с этим сонетом чудные, пылающие страстью стихи более молодого опального Пушкина, посвящённые Воронцовой, Керн и др женщинам?

Константин Фёдорович Ковалёв   29.04.2010 16:02   Заявить о нарушении
У Пушкина была библиотека около пяти тысяч томов и во многих из них стояли пометки на полях написанные рукой Пушкина.У него был огромный словарный запас,хорошее знание истории,и знание подлинных фактов,которые он собирал и о Пугачёве,и о Петре-I,и т.д.Я знаю,что Вам ближе Лермонтов,но в Лермонтове не успело воплотиться всё,что вложила в него природа,а Пушкин даже в 37 лет уже состоялся!Мне они дороги оба и я их не разделяю,а ставлю рядом!О сонетах с Вами согласен!С уважением

Владимир Орлов 3   30.04.2010 11:35   Заявить о нарушении
При жизни Пушкина в 1834, кажется, году, Белинский в статье "Философические мечтания" написал, что Пушкин как поэт уже умер. Умер! А не состоялся! Он состоялся в "Борисе Годунове". А умер в "Домике в Коломне" и в "Графе Нулине" - в вещах, в которых он не знал, о чём бы написать. И писал вялыми, плохими стихами. Потому что Муза от него справедливо ушла. За его якшание с царём, восхваление царя в "Стансах" и "Друзьям" и одновременное послание узникам-декабристам "В Сибирь". За великодержавное и плохое по качеству (лгать качественно нельзя!) "Клеветникам России".

Величайший польский поэт А. Мицкевич справедливо выдрал его за «Клеветникам России» в талантливейшем стихотворении «К русским друзьям», не называя его имени. Вы их читали? Могу прислать. Хотел прислать Вам ссылку, но в интернете НЕ СЛУЧАЙНО не оказалось этого стихотворения, а лишь упоминание о нём. Так что могу его сосканировать из томика Мицкевича для Вас.

А то, что у человека много книг и он оставляет на их полях заметки, говорит только о том, что у него много книг и что он начитанный, но не умный.

Знаете ли Вы, что масса стихотворений Пушкина - мастерские переводы западных поэтов? Например, такое русское по языку и стилю "Конь" ("Что ты ржёшь, мой конь ретивый?"). Это - стихотворение знаменитого римского поэта Овидия. Овидий был навсегда сослан в I веке н.э. в город Томы на нижнем Дунае, в завоеванную римлянами Дакию (ныне - Румыния). На другом берегу Дуная виднелись кочевники скифы, которые иногда переправлялись через Дунай, громили римлян, грабили, убивали и уводили людей в плен. И Овидий из беседы с конём узнаёт, что скоро его могут убить скифы, а коня забрать себе.

А "гениальное" пушкинское "Что в имени тебе моём?.."! Оно гениальное, но в нём - гений Байрона, а пушкинская лишь оболочка, Это великолепный перевод стихотворения Байрона. То есть содержание не пушкинское! У самого Пушкина не было такого природного ума, чтобы выдавать такие гениальные мысли. Лермонтов тоже изредка делал переводы - вольные, например, "Сосна", но он, как всегда, под заголовком честно написал в скобках: "Из Гейне". Потому что содержание он взял из стихотворения Гейне "Der Fichtenbaum".

А вот когда Пушкин погиб, Белинский, как и всё общество, простил его (сейчас даже погибшего врага России Л. Качиньского русские простили и оплакали) и написал о его ЛУЧШИХ стихах свои лучшие статьи.

Константин Фёдорович Ковалёв   30.04.2010 13:48   Заявить о нарушении
Владимир!

Вот случайно нашёл в интернете стихотворение Мицкевича, процитированное в его биографии, даю и ссылку, и текст:

http://www.naexamen.ru/biografii/mickevich.shtml

РУССКИМ ДРУЗЬЯМ

Вы помните ли меня? Среди моих друзей,
Казненных, сосланных в снега пустынь угрюмых,
Сыны чужой земли! Вы также с давних дней
Гражданство обрели и моих заветных думах
О где вы? Светлый дух Рылеева погас,
Царь петлю затянул вкруг шеи благородной,
Что братских полон чувств, я обнимал не раз.
Проклятье палачам твоим, пророк народный!
Нет больше ни пера, ни сабли в той руке,
Что, воин и поэт, мне протянул Бестужев.
С поляком за руку он скован в руднике,
И в тачку их тиран запряг, обезоружив.
Быть может, золотом иль чином ослеплен,
Иной из вас, друзья, наказан небом строже;
Быть может, разум, честь и совесть продал он
За ласку щедрую царя или вельможи,
Иль, деспота воспев подкупленным пером,
Позорно предает былых друзей злословию,
Иль в Польше тешится награбленным добром,
Кичась насильями, и казнями, и кровью.
Пусть эта песнь моя из дальней стороны
К вам долетит во льды полуночного края,
Как радостный призыв свободы и весны,
Как журавлиный клич, веселый вестник мая.
И голос мой вы все узнаете тогда:
В оковах ползал я змеей у ног тирана,
Но сердце, полное печали и стыда,
Как чистый голубь, вам яверял я без обмана.
Теперь всю боль и желчь, всю горечь дум моих
Спешу я вылить в мир из этой скорбной чаши.
Слезами родины пускай язвит мой стих,
Пусть, разъедая, жжет - не вас, но цепи ваши.
А если кто из гас ответит мне хулой,
Я лишь одно скажу: так лает пес дворовый
И рвется искусать, любя ошейник свой,
Те руки, что ярмо сорвать с него готовы.

Константин Фёдорович Ковалёв   30.04.2010 14:46   Заявить о нарушении
+К сожалению, я обнаружил три опечатки в тексте стихотворения Мицкевича, поэтому исправленный текст посылаю Вам по почте (здесь его вторично не примет автомат).

Константин Фёдорович Ковалёв   30.04.2010 14:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.