William Shakespeare - Сонет 34

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Ты предсказал, что будет ясный день, -
На улицу я вышел без плаща.
Но набежала туч густая тень,
И дождь, как плёткой, отхлестал сплеча.

Пусть даже ветер, тучи разогнав,
Смог на лице мне слёзы осушить,
Ни на какой бальзам не хватит трав,
Чтоб я им смог бы сердце излечить.

Моих печалей и моих потерь
Не возместит твой запоздалый стыд.
Того креста, что я несу теперь,
Твоё раскаянье не облегчит.

Излечит лишь слеза из глаз твоих
Мне боль от всех твоих обид былых.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XXXIV

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


Рецензии