William Shakespeare - Сонет 33
(1564-1616)
Я видел, как ликующий рассвет
Губами трогал щёки спящих скал
И, как алхимик, золото монет
Из серебра речного извлекал.
Но набегали тучи на лицо
Сияющего солнца. Помрачнев,
Оно скрывалось, и, в конце концов,
Заканчивался золотой посев.
Как солнце, ты, пускай всего на час,
Своим сияньем осветил мой путь.
Но расстоянье разделило нас,
Мне переполнив тёмной грустью грудь.
Но ничего не омрачит любви -
Ни солнца пятна, ни грехи твои.
William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XXXIII
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
Свидетельство о публикации №110040900189