Борис Пастернак - непонятность 3
Без украшение чисел
Борис Пастернак родился 1890 г. в Москве. Его могила находиться в Переделкино/Москва.
Иоганнес Бобровский родился 1917 г. в Тильзите (Советск). Его могила находиться в Фридрихсхаген/Берлин.
Это был жизнь, искусство и смерть.
Что касается остальных афтобиографических сведений - они в стихах.
2
Один оригинал
Любимая - жуть! Когда любит поэт,
Влюбляется бог неприкаянный.
И хаос опять выползает на свет,
Как во времена ископаемых.
Глаза ему тонны туманов слезят.
Он застлан. Он кажется мамонтом.
Он вышел из моды. Он знает - нельзя:
Прошли времена - и безграмотно.
Он видит, как свадьбы справляют вокруг,
Как спаивают, просыпаются.
Как общелягушечью эту икру
Зовут, обрядив ее, паюсной.
Как жизнь, как жемчужную шутку Ватто,
Умеют обнять табакеркою,
И мстят ему, может быть, только за то,
Что там, где кривят и коверкают,
Где лжет и кадит, ухмыляясь, комфорт,
И трутнями трутся и ползают,
Он вашу сестру, как вакханку с амфор,
Подымет с земли и использует.
И таянье Андов вольет в поцелуй,
И утро в степи, под владычеством
Пылящихся звезд, когда ночь по селу
Белеющим блеяньем тычется.
И всем, чем дышалось оврагам века,
Всей тьмой ботанической ризницы
Пахнёт по тифозной тоске тюфяка
И хаосом зарослей брызнется.
1917
3
Один волный перевод
Geliebte - du Abgrund! Wenn liebt der Poet,
Ein Gott ist er, furiengehetzt.
Das Chaos, aus Hoehlen hervor, auferstehst
Und breitet sich aus, hier und jetzt.
Von Nebelfluten traent ihm der Blick,
Im Dunst als ein Mammut er steht,
So ganz aus der Mode: zur Urzeit zurueck
Moecht hoechstens ein Analphabet.
Da feiern sie Hochzeit mit Trinken und Schrein
Und wachen, betrunken noch, auf.
Er weiss, dieser Froschlaich ist allgemein,
Man staffiert ihn, sagt Kaviar drauf.
Da verschliesst man das Leben, wie einmal Watteau
In die Tabati;re ein Bild,
Der Poet ist ein Feind, weil er eben dort, wo
Sie dem Leben ans Leben gehn wild
Und luestern nach Luegen und Weihrauch sind dort
Ihre Schwester von Larven umdraengt,
Wie auf griechischen Vasen ein Frauenbild, fort
In die Luefte erhebt und umfaengt.
Das Schmelzen der Anden stroemt ein in den Kuss
Und der Steppenmorgen, das Spruehn
Der Sterne, die Nacht, wenn mit tastendem Fuss
Die Herden das Dorf durchziehn.
Was die Schluchten geatmet von Ewigkeit:
Die botanische Sakristei,
Bricht ueber das fiebernde Lager hin, breit
Sich chaotisch ergiessend und frei.
1965
4
Источники
см. Борис Пастернак - непонятность 1(част 8) и 2
Свидетельство о публикации №110040804125