Breakout. Kamienie. Каменья

Эквиритмический перевод песни “Kamienie” польской группы Breakout с альбома "Kamenie" (1974)

Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=sk8U4kq1Alo

КАМЕНЬЯ

Каменья, каменья, каменья только вокруг.
Твоих рук нежнейших ладони теперь
Как камень сделались вдруг.
Я ищу тепла их,
Но как камень стали вдруг.

Каменья, каменья, каменья только вокруг.
И сердце, вчера так ранимо, твоё
Как камень сделалось вдруг.
Чутким было сердце,
Но как камень стало вдруг.

Каменья, каменья, каменья только вокруг.
Куда я ни гляну - каменья везде…
Сегодня каменным вдруг
Стало твоё сердце,
И каменья - вместо рук.
----------------------------------------------
Примечание:
Данный редактор не воспроизводит некоторые польские буквы.
Оригинальный текст можно посмотреть здесь:
http://poetrank.ru/poets/solo/kamienie/
----------------------------------------------------
KAMENIE
(Tadeusz Nalepa / Bogdan Loebl)

Kamienie, kamienie, kamienie wokolo mnie.
Twa reka do wczoraj lagodna, a dzis
Jak kamien dzis dla mnie jest.
Szukam twego ciepla,
Lecz jak kamien dla mnie jest.

Kamienie, kamienie, kamienie wokolo mnie.
Twe serce do wczoraj tak czule, a dzis
Jak kamien dzis dla mnie jest.
Szukam twego serca,
Lecz jak kamien dla mnie jest.

Kamienie, kamienie, kamienie wokolo mnie.
Gdzie pojde, gdzie spojrze - kamienie tam w krag…
Kamieniem dzis dla mnie jest
Twoja reka, serce
Jest kamieniem dla mnie dzis.


Рецензии
Огромное Вам спасибо,Евгений,за перевод.Я давний поклонник творчества Тадеуша Налепы.В 1976 году я его уже слушал в магнитофонной записи,но ещё не знал,как и мои друзья кто же это и что за польский ансамбль.

Гена Андреев 2   12.06.2023 06:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Геннадий. Мне повезло больше. Мой старший двоюродный брат познакомил меня с пластинками Брейкаут и Миры Кубашиньской раньше, даже купил билеты на концерт группы в Москве в 1974 году. Я планировал сделать больше переводов и сделал подстрочники (без редактирования) на http://prozaru.com/2009/10/breakout/.
Но руки не дошли. Так что, если у вас лежит душа к переводам, можете воспользоваться - польский язык близок по звучанию (только с ударением морока).
Я и другие группы собирался переводить, в частности Чеслава Немана. Кое-что перевёл, а незаконченные подстрочники можно посмотреть там же

Евген Соловьев   19.06.2023 17:17   Заявить о нарушении
Спасибо,Евгений.А Омегу не переводили? - Там венгерский...

Гена Андреев 2   19.06.2023 17:38   Заявить о нарушении
Венгров пробовал, в т.ч. Омегу (http://stihi.ru/2008/12/09/3563) и ещё "Лена" (не стал публиковать - отдал товарищу (http://stihi.ru/2008/12/03/4782). Очень трудный язык. Надо его знать, чтобы переводить - со словарём только приблизхительно получается. Был сайт (потерял ссылку) Константина Николаева (если не вру), там он подробно разбирал и переводил венгров

Евген Соловьев   19.06.2023 18:24   Заявить о нарушении
Оказывается, не потерял - он у меня в избранных http://stihi.ru/avtor/csillagasz

Евген Соловьев   19.06.2023 18:25   Заявить о нарушении
Замечательно!А я пишу только по русски.Заходите ко мне - может что и понравится...

Гена Андреев 2   20.06.2023 12:00   Заявить о нарушении