Роберт Фрост. Лед и пламя

Тот учит - мир угробит пламя,
а этот –  лед.
Коль выбирать  - двумя руками
проголосую я  за пламя.
Коль можно свести счет
с ним дважды – злобы
мне хватит, чтобы
решить, что лед
для кары очень подойдет.

С английского перевел Андрей Пустогаров


Robert Frost

Fire and ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Рецензии
Добавлю для интересующихся: http://stihi.ru/2020/01/16/3703

Гера Констан   28.04.2022 16:25     Заявить о нарушении
Для остальных припозднившихся добавлю, что на Стихи.ру создавалась много лет сводная страница переводов Роберта Фроста.

Елена Ительсон   09.11.2022 06:09   Заявить о нарушении
боюсь, что даже и не одна. Елена, дали бы ссылочку на вашу версию.
Счастлив тем же, согласно Вашему резюме.

Гера Констан   10.11.2022 13:18   Заявить о нарушении
Нет, это конкурирующие страницы)))
Нельзя ставить без разрешения ведущего этой страницы посторонние ссылки.

Елена Ительсон   10.11.2022 14:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.