William Shakespeare - Сонет 32
(1564-1616)
Пройдет - даст Бог, ещё неблизкий - срок,
И смерть мой прах сырой землей укроет,
Но ты, коснувшись взглядом этих строк,
Припомнишь наше общее былое.
Сравнив мои стихи с виршами тех,
Кто с рифмами слова слагает глаже,
Пойми, что мне не важен был успех, -
Любовь не выставлял я на продажу.
Меня ты так тогда благослови:
«Поэт с его состарившейся Музой
Оставил здесь залог своей любви,
Печальный символ нашего союза.
В его строках - любовь, в строках иных -
Лишь вычурность, что украшает их».
William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet XXXII
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O! then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love'.
Свидетельство о публикации №110040801195