Мы с Шекспиром В. вдвоём... -92-93-94-

But do thy worst to steal thyself away,....
           W. Shakespeare, sonnet 92

Уйти  - подобно вору -  хуже не бывать...
Но вор хоть что-то унесёт   в кармане...
Мне ж нечего нести,  и что мне вспоминать:
Всё было впопыхах.   Bсё было, как в тумане...

Блестели зеркала... И свечи полыхали...
На хорах старики „Адажио“ плели...
Народ стоял в углах, а в середину зала
Злачёный гроб на рушниках внесли..

Но Ваши плечи  - словно облака -
Из платья чёрного  белели так призывно.
А Ваша мягкая рука
Мою сжимала, как на тризне...

И только поцелуй -  как будто невзначай
Я получил... По счёту? Иль на-чай?

-000-

So shall I live, supposing thou art true,....
             W. Shakespeare, sonnet 93

И так я проживу, приняв тебя как данность...
Без критик и ворчни, без жалкого нытья...
Не обращать внимания на странность
И слов твоих и даже ...бытия...

Как будто ты пришла с иной планеты,
Иных миров наследница и вождь...
А в нашем мире  больше женщин - нету,
Как будто...Впрочем -  всё конечно ложь!

Я просто под каблук  твой спрятался наивно,
Чтоб ты уверенна была в себе...
Чтоб всё казалась девочкой невинной,
Которой песни петь,  да гладить голубей...

Чего не сделаешь, любимую любя!
Хотя, порой, мне жалко и себя!

-000-

They that have power to hurt and will do none,...
              W. Shakespeare, sonnet 94

Кто мог всем навредить   и этого не сделал,
Отмечен должен быть медалью  „Мы за Мир!“
И в святцы занесён...Но коль по-делу,
То он убог и даже сир...

Святая доброта нас бесит, раздражает...
Она  - как вызов нам:  „Попробуй, повтори!“
А мы - грешны...Кто этого не знает?!
Безгрешным скучно быть  что там  ни говори...

Как в карточной игре: есть правила, конечно,
И мы играем честно и беспечно...
Но лишь обманный трюк  всем принесёт удачу
Да и деньгу...А это много значит!

Увы, в реальной жизни жди подвоха
Со всех восьми сторон!
            Таков наш мир! Во все эпохи...


Рецензии