Д. Г. Лоуренс. Нет никаких богов

Нет никаких богов и никто не мешает тебе приятно провести время -
сыграй в теннис, выйди из автомобиля, купи себе чего-нибудь,
потом сядь и поговори, поговори, поговори, пока сигарета оставляет коричневые пятна
на твоих пальцах.

Нет никаких богов и можно приятно провести время -
иди и проведи приятно время -

а меня оставьте одного, меня оставьте одного. совсем одного -
и  вот   тогда кто делает  этот воздух таким спокойным и нежным,

кто касается мягко моей груди и моего сердца -
и сердцу становится легко, легко и спокойно?

Кто разглаживает простыни, словно  прохладный мягкий океан,
где рыбы, балансируя в равновесье, отдыхают средь своих грез?

Кто разминает мне босые ступни, пока они не расправляются,
пока не становится хорошо, пока все не становится хорошо?
лотосы моих босых стоп?

Это ведь не люди, не мужчина и не женщина, ведь я один.
И я засыпаю вместе с богами, с богами, которые
 в гармонии или не в гармонии   с желаниями души,
словно пруд, в который мы ныряем,
или не ныряем.

с английского



D.H. Lawrence

There are No Gods


 
  There are no gods, and you can please yourself
  have a game of tennis, go out in the car, do some shopping, sit and talk, talk, talk
  with a cigarette browning your fingers.
 
  There are no gods, and you can please yourself —
go and please yourself —
 
  But leave me alone, leave me alone, to myself!
  and then in the room, whose is the presence
  that makes the air so still and lovely to me?
 
  Who is it that softly touches the sides of my breast
and touches me over the heart
  so that my heart beats soothed, soothed, soothed and at peace?
 
  Who is it smooths the bed-sheets like the cool
  smooth ocean where the fishes rest on edge
  in their own dream?
 
Who is it that clasps and kneads my naked feet, till they unfold,
  till all is well, till all is utterly well? the lotus-lilies of the feet!
 
  I tell you, it is no woman, it is no man, for I am alone.
  And I fall asleep with the gods, the gods
  that are not, or that are
according to the soul's desire,
  like a pool into which we plunge, or do not plunge.


Рецензии
that are not, or that are
according to the soul's desire

Андрей, очень давно не был тут и Вас не читал. Перевод мне очень понравился, но при всех его достоинствах - эти строки переведены слишком вольно.

Анатолий Михайлов   19.11.2020 22:14     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание! А как точно?

Андрей Пустогаров   19.11.2020 23:00   Заявить о нарушении
Ну тут Боги либо есть, либо нет. В приведенной Вами ссылке конкретно этот кусочек точнее.

Анатолий Михайлов   20.11.2020 09:52   Заявить о нарушении
that are
according to the soul's desire
Вы уверены?

Поэты Америки Поэты Европы   20.11.2020 10:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.