Франсуа Коппе. Амазонка

Богатый особняк; сплетенье двух корон
В гербе, что на дверях – здесь властвует барон;
Меж двух китайских ваз, расписанных претонко,
Нетерпеливо ждёт хозяйка-амазонка;
С гримаской лёгкою, изящна и мила,
Массивной юбки трен она приподняла –
Тончайшего сукна под цвет дамасской стали;
Мужская шляпа; взор укрыт в тени вуали;
И камышовый стек дрожит в её руке,
Когда она, с крыльца спускаясь налегке,
Задержится на миг – поправит платья складки,
И станет не спеша натягивать перчатки;
Весенний тёплый день, кругом сирень в цвету,
И лёгкий ветерок, касаясь на лету
Ухоженных волос, в порхании весёлом
Ее высокий лоб венчает ореолом;
А конюх-здоровяк снял шляпу перед ней,
И держит в поводу двух верховых коней.

И мимоходом я бросаю сквозь решётку
Свой восхищённый взгляд на юную красотку,
И удаляюсь прочь – и думаю о том,
Что мог бы вхожим быть в патрицианский дом,
Она могла бы быть моею наречённой;
И, дерзкою мечтой случайно увлечённый,
Я грежу напропад о сказочной весне –
Я рядом с ней лечу на резвом скакуне,
Бок о бок; а потом, ни горя ни заботы
Не ведая – бредём, как будто ищем что-то
Под кронами дерев... Мечты, мечты – как жаль!
И платья тёмный цвет, и белую вуаль
В душе я сохраню – и милый образ яркий
С беглянкою сравню и с ласточкой-дикаркой.

L'AMAZONE

Devant le frais cottage au gracieux perron,
Sous la porte que timbre un tortil de baron,
Debout entre les deux gros vases de faience,
L'amazone, deja pleine d'impatience,
Apparait, svelte et blonde, et portant sous son bras
Sa lourde jupe, avec un charmant embarras.
Le fin drap noir etreint son corsage, et le moule;
Le mignon chapeau d'homme, autour duquel s'enroule
Un voile blanc, lui jette une ombre sur les yeux.
La badine de jonc au pommeau precieux
Fremit entre les doigts de la jeune elegante,
Qui s'arrete un moment sur le seuil et se gante.
Agitant les lilas en fleur, un vent leger
Passe dans ses cheveux et les fait voltiger.
Blonde aureole autour de son front envolee:
Et, gros comme le poing, au milieu de l'allee
De sable roux seme de tout petits galets,
Le groom attend et tient les deux chevaux anglais.

Et moi, flaneur qui passe et jette par la grille
Un regard enchante sur cette jeune fille,
Et m'en vais sans avoir meme arrete le sien,
J'imagine un bonheur calme et patricien,
Ou cette noble enfant me serait fiancee;
Et deja je m'enivre a la seule pensee
Des clairs matins d'avril ou je galoperais,
Sur un cheval tres vif et par un vent tres frais,
A ses cotes, lance sous la frondaison verte.
Nous irions, par le bois, seuls, a la decouverte;
Et, voulant une image au contraste troublant
Du long vetement noir et du long voile blanc,
Je la comparerais, dans ma course aupres d'elle,
A quelque fugitive et sauvage hirondelle.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.