Эмили Дикинсон In lands I never saw they say...
Где Альп бессмертных горы
Упёрлись шапкой в небо
И башмаками в город.
В подножии цветы, цветы,
Их множество, в избытке.
Определи: где – я, где – ты,
Мы оба – маргаритки.
Emily Dickinson
124
In lands I never saw – they say
Immortal Alps look down –
Whose Bonnets touch the firmament –
Whose Sandals touch the town –
Meek at whose everlasting feet
A Myriad Daisy play –
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?
Юрий Сквирский:
В первой строчке "they say" - безличная вводная фраза, которая обычно переводится "говорят".
В пятой строчке инверсия: прилагательное "meek" определяет существительное "маргаритки". "Feet" - "ноги" - "подножие" (Альп). Предлог "at" – "у/около/рядом":
У чьих вечных ног
В шестой строчке "play" - глагол:
Мириады/несметное число кротких маргариток играют
Свидетельство о публикации №110040608741