Перевод стихотворения Р. Бернса A bard s epitaph

Надпись на могиле барда

Пройдет ли юный здесь повеса,
На руку скор, в сужденье резок,
Искать и властвовать не дерзок –
Слезу пускай смахнет.
Пускай, свирель из ветки срезав,
Он обо мне споет.

Пройдет ли здесь, тропой лесной,
Поэт мелодии простой,
Что толпы манит за собой -
Пусть кинет взгляд!
Пусть землю оросит слезой -
Ему был брат.

Пройдет ли здесь, среди ветвей,
Кто был рожден вести людей,
Но сам летит чрез бурю дней,
Как ветер, дик, -
Пусть у могилы у моей
Опустит лик.

Здесь погребенный менестрель
Был скор умом, познать хотел
Он музыку нездешних сфер,
Иных светил;
Но чередой беспутных дел
Себя сгубил!

О путник! если дух твой тленный
В мечтаньях носится, смятенный,
Иль удовольствий ищет бренных
В волнении слепом,
Знай: спутник мудрости бессменный –
Умеренность во всем.


Оригинал:
A Bard's Epitaph

Is there a whim-inspired fool,
Owre fast for thought, owre hot for rule,
Owre blate to seek, owre proud to snool,
Let him draw near;
And owre this grassy heap sing dool,
And drap a tear.

Is there a bard of rustic song,
Who, noteless, steals the crowds among,
That weekly this area throng,
O, pass not by!
But, with a frater-feeling strong,
Here, heave a sigh.

Is there a man, whose judgment clear
Can others teach the course to steer,
Yet runs, himself, life's mad career,
Wild as the wave,
Here pause-and, thro' the starting tear,
Survey this grave.

The poor inhabitant below
Was quick to learn the wise to know,
And keenly felt the friendly glow,
And softer flame;
But thoughtless follies laid him low,
And stain'd his name!

Reader, attend! whether thy soul
Soars fancy's flights beyond the pole,
Or darkling grubs this earthly hole,
In low pursuit:
Know, prudent, cautious, self-control
Is wisdom's root.


Рецензии