Фридрих Рюкерт, Лёгкий Флирт
О, меня ты не люби!
Люби ты солнце,
Что в златых власах восходит.
Ты юность любишь, —
О, меня ты не люби!
Люби весну ты:
Юной к нам она приходит.
Богатства любишь, —
О, меня ты не люби!
Люби Русалку,
Что сияет жемчугами.
Любовь ты любишь, —
Лишь меня тогда люби,
Люби всевечно —
И она пребудет с нами...
06.04.2010,
перевод с немецкого
Friedrich Rueckert ( 1788 - 1866 )
Taendelei
Liebst du um Schoenheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie traegt ein goldnes Haar.
Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frueling,
Der jung ist jedes Jahr.
Liebst du um Schaetze,
O nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau,
Die hat viel Perlen klar.
Liebst du um Liebe,
O ja mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb ich immerdar.
Текст печатается по изданию:
Liebesgedichte aus aller Welt,
Philipp Reclam jun., Stuttgart, 2001
Свидетельство о публикации №110040606973
Юрий Горбачев 09.04.2010 22:08 Заявить о нарушении
и для тебя...Понравился случайно
попавшийся на глаза стих - и решила
посмотреть, кто же автор? А про
"goldnes" Haar - конечно, правда!))))
Чудного тебе вечера,
Du, alter Fisher...
Пастушка 09.04.2010 23:49 Заявить о нарушении
Юрий Горбачев 10.04.2010 18:22 Заявить о нарушении
эта лесть приятна!)))))
Чудесного тебе вечера!
Пастушка 10.04.2010 23:01 Заявить о нарушении