William Shakespeare - Сонет 28
(1564-1616)
Я не могу спокойно отдыхать -
Нет у меня возможности такой:
Днем от проблем не спрятаться в кровать,
И ночью сон мне не несёт покой.
И день, и ночь - заклятые враги
Вступили для борьбы со мной в союз:
Днём, весь в делах, я - от тебя вдали,
Ночь без тебя - бессонниц тяжкий груз.
Дню говорю я, чтоб ему польстить,
Что светел он улыбкой, как и ты,
А ночи льщу я, чтоб ей угодить,
Что в смуглости её - твои черты.
Но с каждым днём печаль невстреч длиннее,
А ночи всё темней и тяжелее.
William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XXVIII
How can I then return in happy plight,
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eas'd by night,
But day by night and night by day oppress'd,
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's length seem stronger.
Свидетельство о публикации №110040603668