Beatles. Michelle. Мишель

Эквиритмический перевод песни “Michelle” группы The Beatles с альбома “Rubber Soul” ( 1965)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=BKvee-w0uBc (http://www.stihi.ru/)

МИШЕЛЬ
(перевод Евгения Соловьева)

Мишель, “ма белль”*.
Это слово подойдёт тебе ль,
Ма Мишель?

Мишель, ма белль.
Сон де мо ки вон тре бьен ансамбль,
Тре бьен ансамбль**.

Любовью, любовью, любовью
Душа моя полна,
Но фраза лишь одна
Мне известна та, которую понять ты должна…

Мишель, ма белль.
Сон де мо ки вон тре бьен ансамбль,
Тре бьен ансамбль.

Пойми ты, пойми ты, пойми ты,
Что значишь для меня.
И я, любовь храня,
Слова найду, и объясню, что выразил я

Любовью…

Одна ты, одна ты, одна ты,
Одна ты мне нужна.
Теперь ты знать должна:
Пока найду, тебе пою, чтоб ты поняла:

Мишель, ма белль.
Сон де мо ки вон тре бьен ансамбль,
Тре бьен ансамбль.

Это - те слова, которые понять ты должна…
Ма Мишель…

———————————-
Примечания:

* Ma belle - Моя красавица (фр.)
** Перевод с французского содержится в первом куплете:
“Это слово так тебе подходит” (Sont des mots qui vont tres bien ensemble)

———————————-
MICHELLE
(Lennon/McCartney)

Michelle, ma belle.
These are words that go together well,
My Michelle.

Michelle, ma belle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.

I love you, I love you, I love you.
That’s all I want to say.
Until I find a way
I will say the only words I know that you’ll understand.

Michelle, ma belle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.

I need to, I need to, I need to.
I need to make you see,
Oh, what you mean to me.
Until I do I’m hoping you will know what I mean.

I love you…

I want you, I want you, I want you.
I think you know by now
I’ll get to you somehow.
Until I do I’m telling you so you’ll understand.

Michelle, ma belle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.

I will say the only words I know that you’ll understand,

My Michelle…


Рецензии
Женечка ! Молодец !
У меня где-то ОБ_ЛА_ДИ есть в переводе Марка Подберезского.
Назвал её ТРА-ЛА-ЛИ, ТРА-ЛА-ЛА.
Если надо, могу подкинуть.В архивах рукописных имеется ещё что-то.

Тэхон   10.11.2010 18:49     Заявить о нарушении
Спасибо, не надо. Битлов я когда-то много переводил, но эти переводы слабые, а доделать нет времени. К тому же их уже много существует, например у Вилли-Рока (http://stihi.ru/avtor/iamthewalrus).

Евген Соловьев   10.11.2010 19:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.