Kobieta w bialym

KOBIETA W BIALYM

(Перевод стихотворения Михаила Гуськова "ЖЕНЩИНА В БЕЛОМ" на польский язык.
Автор перевода пожелал сохранить анонимность.)


W parku, gdzie joziero, lodzi, labe,dzi
Gdzie na estradzie orkiestra de,tej
Kobieta w bialym legciutko przychodzi
Wieczorem kazdym tu tan`czy ze mno,.
Kto ona so, w takim aniolskim stroju,
Moze jest bajko, lub czyjas` zona,
Nie wiem ,lecz zawsze ja jo, obejmuje
Kazdego wieczeru hasa ona.

Prz. Kobieta w bialym
Jej twarz ogorzaly,
I cialem,
Rozgrzanym w ognie
Uwielbia mnie
Uwielbia mnie

Liepiej nie zycze, aby nie goreje,
Jozioro, lodzi, ogni u wody,
Kobieta w bialym to wszystko, co trzeba
I zeb orkiestra nam grala de,ty.
Kobieta w bialym - lecz chodzi nie o to
Kolor nie waznie z orkiesro, de,tej
Wszystko mi jedno, jest zima czy lato,
Byle kre,cilas` tu ze mno, dalej.

Перевод выполнен в марте 2010 г.

 

Русский текст стихотворения "ЖЕНЩИНА В БЕЛОМ" Михаила Гуськова

ЖЕНЩИНА В БЕЛОМ
Михаил Гуськов

В парке, где озеро, лебеди, лодки,
Где на эстраде оркестр духовой,
Женщина в белом с летящей походкой
Вечером каждым танцует со мной.
Кто и откуда она, я не знаю,
Может быть, ангел иль чья-то жена,
Но каждый вечер ее обнимаю,
И каждый вечер приходит она.

Припев:
Женщина в белом,
С лицом загорелым
И телом,
Полным огня.
Любит меня,
Любит меня.

Лучше не надо, лишь не было б хуже,
Озеро, лодки, огни над водой,
Женщина в белом – вот все, что мне нужно,
И чтоб оркестр нам играл духовой.
Женщина в белом – но дело не в этом,
Цвет не при чем и оркестр духовой,
И все равно, что зимою, что летом,
Лишь бы кружилась ты рядом со мной.

Михаил Гуськов
20071207


Рецензии
Очень красивое стихотворение, нежное и лёгкое.
Перевод понравился. Он очень точен, как мне кажется, передает и мелодичность и образность. Мне трудно оценивать рифму, но, по-моему, и с нею всё в порядке.
С уважением. Олег.

Олег Малиновский   05.04.2010 21:12     Заявить о нарушении
Олег! Большое спасибо за то, что разобрались в переводе. Мне тоже кажется, что перевод очень хороший! Жаль, что у нас нет поляков, которые бы могли посмотреть глазами "носителей языка".

Михаил Гуськов   05.04.2010 23:42   Заявить о нарушении
Ну, такие поляки, я думаю, есть. Есть пани Просто Дорота, которая уже читала Ваше "Kobieta w bialym", так она точно знает язык, сужу по рецензиям. Правда, я с нею не знаком, она пока появлялась на моей странице безмолвно.

Олег Малиновский   05.04.2010 23:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.